KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Jegliche Folgen... die

Italian translation: brava!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:46 Jan 16, 2002
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents / software licence
German term or phrase: Jegliche Folgen... die
Ecco a voi la frase incriminata. Ho capito il senso (almeno spero), ma sospetto che manchi qualcosa, e cioè il verbo della relativa:

Jegliche Folgen wie Datenverlust usw., die durch den Versuch, diese Software - auf welche Art und Weise auch immer - zu kopieren, liegen nicht im Verantwortungsbereich des Lizenzgebers.

non è che "durch den Versuch" dovrebbe essere poi completato con qualcosa?

Il senso dovrebbe essere: Ogni conseguenza (es. perdita di dati ecc.) che deriva dal tentativo di copiare in qualsiasi modo e in qualsiasi momento il presente software non rientra nell‘ambito di responsabilità del concessionario.

O forse sono troppo stanca?!?

Grazie a tutti!
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 12:29
Italian translation:brava!
Explanation:
senza: in qualsiasi momento (non c'è in ted.)
il resto va bene.

In tedesco manca l'italiano "deriva" = entstehen (giusto sarebbe: jegliche Folgen, die durch...entstehen...)

ma la tua traduzione è esatta

didi


Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 12:29
Grading comment
Grazie! Non ero a caccia di complimenti, volevo solo capire se effettivamente mancava un verbo (o se magari Folge poteva sottintenderlo). Con "in qualsiasi momento volevo rendere quell' "auch immer", ma forse ho esagerato.
Grazie ancora e buona giornata.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5brava!
dieter haake


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
brava!


Explanation:
senza: in qualsiasi momento (non c'è in ted.)
il resto va bene.

In tedesco manca l'italiano "deriva" = entstehen (giusto sarebbe: jegliche Folgen, die durch...entstehen...)

ma la tua traduzione è esatta

didi




dieter haake
Austria
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766
Grading comment
Grazie! Non ero a caccia di complimenti, volevo solo capire se effettivamente mancava un verbo (o se magari Folge poteva sottintenderlo). Con "in qualsiasi momento volevo rendere quell' "auch immer", ma forse ho esagerato.
Grazie ancora e buona giornata.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search