KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Bei dem Bundesamt fuer Energiewirtschaft wird die \

Italian translation: economia energetica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:BeEnergiewirtschaft
Italian translation:economia energetica
Entered by: Gilda Manara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Jan 17, 2002
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Bei dem Bundesamt fuer Energiewirtschaft wird die \
Si parla di incentivi per degi progetti di ricerca, ma nn so come tradurre Energiewirtschaft e Foerdersumme
economia energetica
Explanation:
secondo me va tradotto per intero - Ufficio Federale per l'Economia energetica, in quanto si tratta di un settore ben definito - eventualmente lasciando il nome in tedesco con la traduzione tra parentesi.

Fördersumme = come già detto, è letteralmente l'ammontare degli incentivi - o incentivi da solo, a seconda del contesto
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 14:10
Grading comment
Grazie per l'aiuto, nn sapevo ke esistesse un ufficio per l'economia energetica. Questo era soprattutto il mio dubbio, cmq grazie ancora
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4economia energetica
Gilda Manara
4Energia /ammontare dell'incentivoxxxpgp


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Energia /ammontare dell'incentivo


Explanation:
Io tradurrei semplicemente "Ufficio (o Dipartimento) federale per l'Energia" e nel secondo caso "Incentivo" o "ammontare dell'incentivo", dipende dalla frase

xxxpgp
PRO pts in pair: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
economia energetica


Explanation:
secondo me va tradotto per intero - Ufficio Federale per l'Economia energetica, in quanto si tratta di un settore ben definito - eventualmente lasciando il nome in tedesco con la traduzione tra parentesi.

Fördersumme = come già detto, è letteralmente l'ammontare degli incentivi - o incentivi da solo, a seconda del contesto

Gilda Manara
Italy
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Grazie per l'aiuto, nn sapevo ke esistesse un ufficio per l'economia energetica. Questo era soprattutto il mio dubbio, cmq grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search