KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Ich bitte Sie nun, sich bis 28.09.2000 zum Sachverhalt noch als zu äußern

Italian translation: La prego di esprimersi in merito a queste circostanze entro il 28.9.2000.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Sep 20, 2000
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Ich bitte Sie nun, sich bis 28.09.2000 zum Sachverhalt noch als zu äußern
Mitteilung des Finanzamt München für Körperschaften.
Danke !
Congia
Italian translation:La prego di esprimersi in merito a queste circostanze entro il 28.9.2000.
Explanation:
ALS è stato inserito nella frase certamente per errore.
Selected response from:

anusca
Italy
Local time: 03:07
Grading comment
Grazie, è proprio quello che volevo sapere !
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIch kann leider kein Italienisch.
Uwe Kirmse
naLa prego di esprimersi nuovamente in merito entro il 28.09.00
Paola Guzzetta
naLa prego di esprimersi in merito a queste circostanze entro il 28.9.2000.
anusca
naLa prego di esprimersi in merito a queste circostanze entro il 28.9.2000.
anusca
nasiehe unten
Carla Trapani


  

Answers


1 hr
siehe unten


Explanation:
VI invito sd esprimerVi sulla fattispecie entro il 28.09.2000.

Carla Trapani
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
La prego di esprimersi in merito a queste circostanze entro il 28.9.2000.


Explanation:
ALS è stato inserito nella frase certamente per errore.

anusca
Italy
Local time: 03:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Grading comment
Grazie, è proprio quello che volevo sapere !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
La prego di esprimersi in merito a queste circostanze entro il 28.9.2000.


Explanation:
ALS è stato inserito nella frase certamente per errore.

anusca
Italy
Local time: 03:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
La prego di esprimersi nuovamente in merito entro il 28.09.00


Explanation:
aggiungerei 'nuovamente': noch nel testo

Paola Guzzetta
Italy
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Ich kann leider kein Italienisch.


Explanation:
Ich verstehe nur so viel von der Antwort, dass "als" irrtümlich in diesem Satz steht. Der Fehler ist aber ein anderer:
Statt "noch als" muss es heißen "nochmals", also noch einmal.
English: once more Italienisch: sorry, I don't know.



Uwe Kirmse
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search