KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Ausgleich (v. contesto)

Italian translation: fino al pagamento intero della/e somma/e dovuta/e

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausgleich
Italian translation:fino al pagamento intero della/e somma/e dovuta/e
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:42 Aug 18, 2002
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Ausgleich (v. contesto)
"Der Kaufgegenstand bleibt bis zum Ausgleich der Firma soundso aufgrund des Vertrages zustehenden Forderungen im Eigentum von der Firma soundso". Si tratta di condizioni generali. Non capisco il senso del termine "Ausgleich" in questa frase che tra l'altro mi sembra grammaticalmente scorretta.
Dipasquale
Local time: 00:29
fino al pagamento intero della/e somma/e dovuta/e
Explanation:
Non mi ricordo più troppo bene, ma mi sembra che la frase "standard" nei contratti italiani sia +- questa.
"Ausgleich" = in questo contesto significa normalmente "compenso", "compensazione",cioé chi compra deve pagare il prezzo intero della cosa acquisita per entrarne in possesso.

La frase è comunque corretta. Leggila così:

"Der Kaufgegenstand bleibt bis zum Ausgleich Forderungen, die (der) Firma soundso aufgrund des Vertrages zustehen, im Eigentum (von) der Firma soundso".

Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 00:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fino al pagamento intero della/e somma/e dovuta/e
langnet
4riscossione dei crediti
Mag. Evelyn Frei


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riscossione dei crediti


Explanation:
hai ragione - c´è qualcosa che non va con questa frase, secondo me dovrebbe essere: "... bleibt bis zum Ausgleich DER der Firma aufgrund des Vertrages zustehenden Forderungen....

quindi: bis zum Ausgleich der Forderungen

fino alla riscossione dei crediti

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fino al pagamento intero della/e somma/e dovuta/e


Explanation:
Non mi ricordo più troppo bene, ma mi sembra che la frase "standard" nei contratti italiani sia +- questa.
"Ausgleich" = in questo contesto significa normalmente "compenso", "compensazione",cioé chi compra deve pagare il prezzo intero della cosa acquisita per entrarne in possesso.

La frase è comunque corretta. Leggila così:

"Der Kaufgegenstand bleibt bis zum Ausgleich Forderungen, die (der) Firma soundso aufgrund des Vertrages zustehen, im Eigentum (von) der Firma soundso".



langnet
Italy
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search