KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

EILT!sich der sofortigen Zwangsvollstreckung in gesamtes Vermögen unterwerfen ..

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Dec 11, 2003
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Zwangsvollstreckung
German term or phrase: EILT!sich der sofortigen Zwangsvollstreckung in gesamtes Vermögen unterwerfen ..
Kontext: Der Mieter unterwierft sich hiermit wegen seiner Verpflichtung zur Zahlung dr jeweils im voraus am Dritten Werktag eines Monats fälligen monatichen Miete in Höhe von .. Euro zzgl. Mehrwertssteuer, derzeit 16 % ( Euro ...) der sofortigen Zwangsvollstreckung aus dieser Urkunde in sein gesamtes Vermögen.

Könnt ihr mir bei der Formulierung helfen??
Mir geht es vor allem auch um das Stück sich der sofortigen Zwangsvollstreckung aud dieser Urkunde in sein gesamtes Vermögen unterwerfen:

Mein Satzvorschlag lautet:
Per il suo obbligo di pagare l’affitto mensile ammontante a EUR .. più I.V.A. tedesca (che ammonta momentaneamente al 16 % ovvero a .. Euro) e che è da pagarsi anticipatamente e che scade ogni terzo giorno lavorativo del mese, l’inquilino si assoggetta con questa all’immediata esecuzione forzata da questo atto al suo completo patrimonio.

Ist leider sehr sehr eilig

Vielen lieben Dank für Eure Tipps.
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 22:21
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Dato l'obbligo di pagare l'affitto mensile di ... euro più IVA, ammontante attualmente al 16% (Euro...), affitto che scade di volta in volta il terzo giorno feriale di ogni mese, l'inquilino si assoggetta con la presente all'esecuzione forzata, cui dà titolo il presente atto, del suo intero patrimonio.

Il linguaggio burocratico italiano è in genere più barocco di quello tedesco. Per questo mi sembra che, a volte, per mantenere la scorrevolezza bisogna aggiungere qualche elemento che nell'originale non è presente. Buon lavoro.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 22:21
Grading comment
Hast mich gerettet!! Vielen vielen lieben Dank (hab den Satz komplett übernommen und nur noch hinzugefügt: si assoggetta all' immediata (sofortige..)
Schöen Grüße aus Muc
Saby
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2vedi sotto
Arturo Mannino


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
EILT!sich der sofortigen Zwangsvollstreckung in gesamtes Vermögen unterwerfen ..
vedi sotto


Explanation:
Dato l'obbligo di pagare l'affitto mensile di ... euro più IVA, ammontante attualmente al 16% (Euro...), affitto che scade di volta in volta il terzo giorno feriale di ogni mese, l'inquilino si assoggetta con la presente all'esecuzione forzata, cui dà titolo il presente atto, del suo intero patrimonio.

Il linguaggio burocratico italiano è in genere più barocco di quello tedesco. Per questo mi sembra che, a volte, per mantenere la scorrevolezza bisogna aggiungere qualche elemento che nell'originale non è presente. Buon lavoro.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 600
Grading comment
Hast mich gerettet!! Vielen vielen lieben Dank (hab den Satz komplett übernommen und nur noch hinzugefügt: si assoggetta all' immediata (sofortige..)
Schöen Grüße aus Muc
Saby

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  arielle
8 mins

agree  Christel Zipfel: ottimo!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search