KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Vergabe von Umfängen an Dritte

Italian translation: nell'assegnazione di unità parziali/di parti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Dec 14, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Vergabe von Umfängen an Dritte
è il titolo di una sezione di un contratto di fornitura (produzione rulliere per industria automobilistica)

Vergabe von Umfängen an Dritte

Der Auftraggeber behält sich das Mitspracherecht bei der Vergabe von Teilumfängen an Unterlieferanten (Sublieferanten) surch den Auftragnehner vor.



Qualcuno mi sa dire se si può parlare di subappalto in questi casi? oppure conoscete un'espressione "standard"?
io purtroppo sono completamente ignorante in materia.

Grazie!
Beatrice T
Italy
Local time: 03:06
Italian translation:nell'assegnazione di unità parziali/di parti
Explanation:
neanch'io sono un'esperta, ma dovrebbe trattarsi se non direttamente di un subappalto vero e proprio comunque del conferimento (=Vergabe)di parti delle forniture appunto agli Unterlieferanten o Sublief. che è lo stesso (magari si tratta di partite molto grosse...)

aspetta se qualche vero esperto vorrà rispondere, magari domattina
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 03:06
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3nell'assegnazione di unità parziali/di partismarinella
5cessione di parti dell'ordine a terzi
anusca


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nell'assegnazione di unità parziali/di parti


Explanation:
neanch'io sono un'esperta, ma dovrebbe trattarsi se non direttamente di un subappalto vero e proprio comunque del conferimento (=Vergabe)di parti delle forniture appunto agli Unterlieferanten o Sublief. che è lo stesso (magari si tratta di partite molto grosse...)

aspetta se qualche vero esperto vorrà rispondere, magari domattina

smarinella
Italy
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: Umfänge=Teilumfänge=Teilautragsumfänge; Vergabe an 3. = subappalto
1 hr
  -> grazie

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: :-)
1 hr
  -> grazie

agree  Hilaryc78
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cessione di parti dell'ordine a terzi


Explanation:
l'ordine è sottinteso, oppure potrebbe essere fornitura, Umfang viene dal famoso Lieferumfang (vedi glossari Proz)


Formato file: PDF/Adobe Acrobat
... del Servizio, con espresso divieto di sua cessione a terzi a ... vendita AEMcom (agenti,
concessionari, distributori, etc.), a nostri subfornitori, subappaltatori e ...
www.aemcom.net/moduli/dom_15/9/Mod_111.pdf - Pagine simili

[PDF] AEROPORTI DI ROMA Società per Azioni
Formato file: PDF/Adobe Acrobat
... prezzi offerti, specifiche offerte ricevute da potenziali subappaltatori/subfornitori,
il concorrente ... appalto non potranno essere oggetto di cessione a terzi o ...
www.adr.it/attach/Disciplinare_raddoppio_bravo.PDF - Pagine simili

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 03:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search