KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

unter Einhaltung des 4 Augenprinzips

Italian translation: sistema del doppio controllo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Dec 21, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: unter Einhaltung des 4 Augenprinzips
A erteilt die Vollmacht unter Einhaltung des 4 Augenprinzips im Namen und auf Rechnung von x Vertäge mit y abzuschließen
Brialex
Italy
Local time: 13:03
Italian translation:sistema del doppio controllo
Explanation:
Può essere un'idea,
ciao!

Qualche esempio:
europa.eu.int/abc/doc/off/bull/it/9611/p104046.htm
www.unipa.it/~cdl/guriall/18_01.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2003-12-21 20:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

o a quanto pare ancora meglio:

sistema del duplice controllo!

Buon lavoro,
Stefano

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 07:34:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Riguardo al mio \"neutral\" alla risposta precedente: lo so che l\'esempio è di un sito, ma è di un sito non italiano, bensì TEDESCO o SVIZZERO (e appare soltanto 4 in tutta la Rete), ragion per cui è possibile concludere che si tratti di una traduzione letterale e non utilizzata in Italia. Questo per spiegare l\'intervento di cui sopra. Ciao!
Selected response from:

Stefano77
Local time: 13:03
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4sistema del doppio controllo
Stefano77
3 +2con osservanza del principio dei quattro occhi
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
con osservanza del principio dei quattro occhi


Explanation:
Almeno la spiegazione....... Saluti, Helene

... Allgemein gilt für die Hochschülerschaft das "Vier Augenprinzip", dh jeder
ausgegebene Betrag muß von mindestens zwei Leuten genehmigt werden. ...

.... è da noi garantito grazie al "principio dei quattro occhi": la bozza di ogni traduzione effettuata viene per principio rivista da un secondo traduttore altamente qualificato.


Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: scheint mir plausibel
51 mins

neutral  Stefano77: Purtroppo non è attestato su alcun sito italiano, mi dà l'impressione di una traduzione molto letterale. Il sito cui fai riferimento è un .de, unico ad apparire in Google insieme a due siti svizzeri...
1 hr
  -> Guarda che l'esempio è di un sito......

agree  anusca: il proverbio esatto è: quattro occhi vedono meglio di due (attestato in google) / a quattr'occhi significa incontrarsi solo in due oppure personalmente (non per telefono)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sistema del doppio controllo


Explanation:
Può essere un'idea,
ciao!

Qualche esempio:
europa.eu.int/abc/doc/off/bull/it/9611/p104046.htm
www.unipa.it/~cdl/guriall/18_01.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2003-12-21 20:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

o a quanto pare ancora meglio:

sistema del duplice controllo!

Buon lavoro,
Stefano

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 07:34:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Riguardo al mio \"neutral\" alla risposta precedente: lo so che l\'esempio è di un sito, ma è di un sito non italiano, bensì TEDESCO o SVIZZERO (e appare soltanto 4 in tutta la Rete), ragion per cui è possibile concludere che si tratti di una traduzione letterale e non utilizzata in Italia. Questo per spiegare l\'intervento di cui sopra. Ciao!

Stefano77
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: scheint mir optimal :)
3 hrs
  -> Danke Lo!

agree  anusca: mi sembra proprio azzeccato
10 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Christel Zipfel
13 hrs
  -> Danke Christel!

agree  Hilaryc78
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search