URGENTE1 - *keine Kenntnis bzw. grob fahrlässig keine Kenntnis hatte*

Italian translation: per colpa grave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:grob fahrlässig
Italian translation:per colpa grave
Entered by: Sergio Mangiarotti

08:15 Jan 12, 2004
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Versicherungsvertrag
German term or phrase: URGENTE1 - *keine Kenntnis bzw. grob fahrlässig keine Kenntnis hatte*
RÜCKWÄRTSVERSICHERUNG
Der Versicherungsschutz bezieht sich auch auf vor Vertragsbeginn begangene Pflichtverletzungen, die in einem Zeitraum von 3 Jahren vor Vertragsbeginn liegen. Voraussetzung für den Versicherungsschutz ist, dass die jeweils betroffene versicherte Person hiervon bis zum Abschluss der Versicherung *keine Kenntnis bzw. grob fahrlässig keine Kenntins hatte*.

A prescindere dal fatto che mi sembra alquanto strano che un'assicurazione copra anche i tre anni precedenti all'inizio del contratto, quello che mi lascia un po' perplessa e per cui non trovo una soluzione è la frase tra **. Ho parlato anche col cliente e mi ha spiegato che la copertura vale se l'assicurato non era a conoscenza dei danni/inadempimenti commessi nei tre anni precedenti la stipula della polizza. Ma *grob fahrlässig* come lo posso far rientrare nella frase?

Grazie per qualsiasi suggerimento!
Claudia
Claudia Mattaliano
Local time: 21:25
grave trascuratezza/colpa
Explanation:
Qui ho trovato una corrispondenza con "colpa grave":
http://www.google.it/search?q=cache:1rheJux1vaMJ:www.regione...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-01-12 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

(proprio in fondo al documento)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-12 09:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo un po\' se riusciamo a capirci qualcosa:

Die Frist beginnt mit dem Abschluss des Kalenderjahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Fluggast von den Umständen, die den Anspruch begründ (also z.B. das Schadensereignis), und der Person des Schuldners (z.B. des Luftfrachtführers) Kenntnis erlangt haben muss (§ 199 Abs. 1 BGB). Das gilt auch, wenn Sie grob fahrlässig keine Kenntnis davon erlangt haben. Von grob fahrlässiger Unkenntnis spricht man, wenn der Geschädigte sich die Kenntnis in zumutbarer Weise ohne nennenswerte Mühe hätte beschaffen können oder wenn er die Augen vor einer sich aufdrängenden Erkenntnis verschlossen hat.

http://www.ronald-schmid.de/flugunfall.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-01-12 09:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè, la condizione è che la persona assicurata non fosse a conoscenza, ovvero che non abbia palesemente evitato di essere a conoscenza... (o qualcosa del genere)
Selected response from:

Sergio Mangiarotti
Local time: 21:25
Grading comment
Mi avete illuminata d'immenso! Avrei dato i punti a entrambi per la pazienza dimostrata, ma purtroppo non è possibile.. :-(((

Grazie mille!!
Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5la colpa
dieter haake
3grave trascuratezza/colpa
Sergio Mangiarotti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
la colpa


Explanation:
fatto e' che l'assicurato non sapeva niente di .. etc etc
la differenza sta (per dirlo cosi') nella colpa.
E' come:
Der Fahrer hat einen Unfall verursacht.
e
Der Fahrer hat grob fahrlässig einen Unfall verursacht.

La differenza e' che (in poche parole)nel 2. caso l'incidente e' colpa sua (trova fuori da google una def. di "grob fahrlässig).


Analogo nel tuo esempio,
l'assicurato non sapeva niente, solo nel 2. caso e' colpa sua che non ne sapeva niente,
cioe' lui avrebbe dovuto sapere che ... etc etc
(che non lo sapeva, che non s'e' informato ... e' una "grobe Fahrässigkeit" da parte sua).

Il fatto e' sempre quello -
nel 1. caso non ne poteva sapere niente,
nel 2. caso avrebbe dovuto saperlo.

didi



dieter haake
Austria
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
URGENTE1 - *keine Kenntnis bzw. grob fahrlässig keine Kenntnis hatte*
grave trascuratezza/colpa


Explanation:
Qui ho trovato una corrispondenza con "colpa grave":
http://www.google.it/search?q=cache:1rheJux1vaMJ:www.regione...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-01-12 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

(proprio in fondo al documento)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-12 09:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo un po\' se riusciamo a capirci qualcosa:

Die Frist beginnt mit dem Abschluss des Kalenderjahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Fluggast von den Umständen, die den Anspruch begründ (also z.B. das Schadensereignis), und der Person des Schuldners (z.B. des Luftfrachtführers) Kenntnis erlangt haben muss (§ 199 Abs. 1 BGB). Das gilt auch, wenn Sie grob fahrlässig keine Kenntnis davon erlangt haben. Von grob fahrlässiger Unkenntnis spricht man, wenn der Geschädigte sich die Kenntnis in zumutbarer Weise ohne nennenswerte Mühe hätte beschaffen können oder wenn er die Augen vor einer sich aufdrängenden Erkenntnis verschlossen hat.

http://www.ronald-schmid.de/flugunfall.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-01-12 09:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè, la condizione è che la persona assicurata non fosse a conoscenza, ovvero che non abbia palesemente evitato di essere a conoscenza... (o qualcosa del genere)

Sergio Mangiarotti
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1016
Grading comment
Mi avete illuminata d'immenso! Avrei dato i punti a entrambi per la pazienza dimostrata, ma purtroppo non è possibile.. :-(((

Grazie mille!!
Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search