https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law-patents/622421-wie-nicht-in-qs-contesto.html

- wie nicht - in qs. contesto

Italian translation: come sarebbe possibile altrimenti possibile

22:21 Jan 27, 2004
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Berufung
German term or phrase: - wie nicht - in qs. contesto
Mit anderen Worten haette die Klaegerin spaetestens bei Vorlage der Plaene, soweit sie der Klaegerin - wie nicht - als verbindlich durch die Beklagte vergegeben worden waeren, darauf hinweisen muessen, dass sich nunmehr Preisaenderungen im Hinblick auf den festen Preis ergaeben und warum sich diese Preisveraenderungen ergaeben.
paolavi
Local time: 01:10
Italian translation:come sarebbe possibile altrimenti possibile
Explanation:
mi pare di capire che si tratti di un pleonasmo che serve solo a rafforzare l'affermazione all'interno della quale si trova

l'it. "e come no" è della lingua parlata e non va bene in questo contesto

ma forse la cosa migliore è non tradurlo proprio, come in genere avviene per i pleonasmi

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 06:19:21 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, nella fretta ho dimenticvato di cancellare il secondo \"possibile\"
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 01:10
Grading comment
Grazie!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3v.s.
Tell IT Translations Helene Salzmann
2come sarebbe possibile altrimenti possibile
smarinella


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
come sarebbe possibile altrimenti possibile


Explanation:
mi pare di capire che si tratti di un pleonasmo che serve solo a rafforzare l'affermazione all'interno della quale si trova

l'it. "e come no" è della lingua parlata e non va bene in questo contesto

ma forse la cosa migliore è non tradurlo proprio, come in genere avviene per i pleonasmi

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 06:19:21 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, nella fretta ho dimenticvato di cancellare il secondo \"possibile\"

smarinella
Italy
Local time: 01:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195
Grading comment
Grazie!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
Non essendo madrelingua....il senso è questo.

...se e in quanto (questi progetti) siano stati dichiarati essere (vergegeben= vorgegeben???) vincolanti da parte dell'imputata....



Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: