22:21 Jan 27, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents / Berufung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 01:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | v.s. |
| ||
2 | come sarebbe possibile altrimenti possibile |
|
come sarebbe possibile altrimenti possibile Explanation: mi pare di capire che si tratti di un pleonasmo che serve solo a rafforzare l'affermazione all'interno della quale si trova l'it. "e come no" è della lingua parlata e non va bene in questo contesto ma forse la cosa migliore è non tradurlo proprio, come in genere avviene per i pleonasmi -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-28 06:19:21 (GMT) -------------------------------------------------- scusa, nella fretta ho dimenticvato di cancellare il secondo \"possibile\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: Non essendo madrelingua....il senso è questo. ...se e in quanto (questi progetti) siano stati dichiarati essere (vergegeben= vorgegeben???) vincolanti da parte dell'imputata.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.