KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Das Verstehen...

Italian translation: L'impostazione mi pare buona, forse se mi permetti cambierei qualche parola:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Das Verstehen...
Italian translation:L'impostazione mi pare buona, forse se mi permetti cambierei qualche parola:
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:16 Aug 18, 2001
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Das Verstehen...
Das Verstehen des Vertrags im konkreten Zusammenhang mit einzelnen Projekten gehört nicht zum Ziel der Information.
Ho girato la frase e l'ho resa con: Lo scopo dell'informazione non e'la comprensione del contratto riguardo ai singoli progetti. Secondo voi calza o come si potrebbe migliorare? Grazie a tutti coloro che mi daranno una mano!!!
italia :)
italia
Germany
Local time: 12:14
L'impostazione mi pare buona, forse se mi permetti cambierei qualche parola:
Explanation:
La comprensione del contratto riguardo ai singoli progetti non è pertinente agli scopi che si prefigge questa informativa.

Solo un'ipotesi...
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 11:14
Grading comment
grazie mille,la tua e' una soluzione davvero impeccabile!!!
italia
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naL'impostazione mi pare buona, forse se mi permetti cambierei qualche parola:
Francesco D'Alessandro


  

Answers


17 mins
L'impostazione mi pare buona, forse se mi permetti cambierei qualche parola:


Explanation:
La comprensione del contratto riguardo ai singoli progetti non è pertinente agli scopi che si prefigge questa informativa.

Solo un'ipotesi...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 21
Grading comment
grazie mille,la tua e' una soluzione davvero impeccabile!!!
italia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search