KudoZ home » German to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

alsdann wuerde hierzu weiter vorgetragen

Italian translation: dopodiché proseguirei con la mia esposizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Feb 15, 2012
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / contraffazione e concorre
German term or phrase: alsdann wuerde hierzu weiter vorgetragen
frase: Sollte die Kammer eine andere Suffassung vertreten wird um einen richterlichen Hinweis gebeten, alsdann wuerde hierzu weiter vorgetragen.

Non riesco a capire cosa intende!
Barbara Turchetto
Italy
Local time: 17:40
Italian translation:dopodiché proseguirei con la mia esposizione
Explanation:
È quello che capisco io.
Per l'uso del congiuntivo vedo due possibili spiegazioni:
- potrebbe trattarsi di un "condizionale di cortesia
- potrebbe indicare il modo irreale, visto che descrive un'azione ipotetica (prima la corte o il tribunale si dovrà esprimere )
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 17:40
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2dopodiché proseguirei con la mia esposizioneKatia De Gennar


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dopodiché proseguirei con la mia esposizione


Explanation:
È quello che capisco io.
Per l'uso del congiuntivo vedo due possibili spiegazioni:
- potrebbe trattarsi di un "condizionale di cortesia
- potrebbe indicare il modo irreale, visto che descrive un'azione ipotetica (prima la corte o il tribunale si dovrà esprimere )

Katia De Gennar
Italy
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: così effettivamente ha senso, non riuscivo proprio a darle il senso. Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: grammaticalmente non mi torna proprio. Non c'è il soggetto io, quindi non è lecito intrepretarlo come proseguirei, inoltre dice vorgetragen e non vortragen e quindi non è un Kont II come interpreti tu. Non è che io abbia capito bene// forse ho esagerato.
5 hrs
  -> Effettivamente, si tratta di un passiuvo di cui il soggetto non viene specificato. Nella frase "Dann würde hier weiter vorgetragen" manca il "werden", che si puö omettere in tedesco. Letteralmente, significa "dopodiché si proseguirebbe con l'esposizione"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search