KudoZ home » German to Italian » Linguistics

Hahnenschwanz

Italian translation: coda di gallo (il tedesco non c'entra!)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:24 Dec 15, 2005
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: Hahnenschwanz
Sto traducendo un articolo sui cocktail:
"Cocktail heisst auf Deutsch **Hahnenschwanz**; zur Herkunft des Namens erzählt man sich eine Reihe mehr oder weniger plausibler Geschichten. Nach einer davon hat der Cocktail seinen Namen den Hahnenkämpfen zu verdanken: Der Besitzer des Siegerhahnes durfte dem getöteten Hahn die bunten Schwanzfedern ausreissen."
Avrei bisogno del parere dei colleghi su come procedere nella traduzione di questo pezzo:
1-Inserire semplicemente la traduzione letterale del termine tra parentesi?
Es: "Cocktail in tedesco si chiama anche "Hahnenschwanz" (coda di gallo); sull’origine del nome esiste una serie di storie più o meno plausibili, ecc....
2-Secondo voi dovrei mettere una ndt? Es: (ndt coda di gallo)
3-Tradurreste questo Hahnenschwanz in altro modo?

Grazie per qualsiasi suggerimento.
Mariella Bonelli
Local time: 21:14
Italian translation:coda di gallo (il tedesco non c'entra!)
Explanation:
ciao,
secondo me il tedesco non c'entra affatto.
il termine inglese cocktail (cock-tail), letteralmente "coda di gallo" bla bla...
nel senso che "coda di gallo" non è la trad. di Hahnenschwanz, ma di cocktail. perché fare un passaggio in più dove non serve?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-15 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

esatto! ci siamo capite! r
Selected response from:

Roberta Gado-Wiener
Local time: 21:14
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9coda di gallo (il tedesco non c'entra!)Roberta Gado-Wiener


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
coda di gallo (il tedesco non c'entra!)


Explanation:
ciao,
secondo me il tedesco non c'entra affatto.
il termine inglese cocktail (cock-tail), letteralmente "coda di gallo" bla bla...
nel senso che "coda di gallo" non è la trad. di Hahnenschwanz, ma di cocktail. perché fare un passaggio in più dove non serve?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-15 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

esatto! ci siamo capite! r

Roberta Gado-Wiener
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: hai ragione!!
3 mins

agree  Brigitta Lange: In Deutschland bestellt man einen Cocktail, keinen Hahnenschwanz! Das ist lediglich die Übersetzung des engl. Wortes. Das Getränk heißt aber auch in Deutschland Cocktail.
10 mins

agree  Stefano Asperti: Ciao Roberta!
29 mins
  -> ciao stefano!

agree  Christel Zipfel: assolutamente!
50 mins

agree  Nicole Maina: genau
1 hr

agree  Alessandra Carboni Riehn
1 hr

agree  Costanza T.
2 hrs

agree  Anakina
5 hrs

agree  Prawi
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search