KudoZ home » German to Italian » Marketing

Ansatzpunkt

Italian translation: approccio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:08 Nov 21, 2001
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Ansatzpunkt
Dieser Glaube führt dazu, dass man Innovation von einem voellig falschen Ansatzpunkt aus angeht.
Ho capito il senso della frase, ma questa parola non so come renderla al meglio.Grazie!!
babi
Local time: 13:58
Italian translation:approccio
Explanation:
Questo modo di pensare / pensiero fa sì che l'approccio nei confronti dell'innovazione sia completamente errato
Solo come alternativa all'altra proposta

ciao

Emilia
Selected response from:

Emilia Corsanego
Local time: 13:58
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3punto di partenza
raffaella prati
4 +1approccioEmilia Corsanego
4Questa idea porta ad affrontare l'innovazione partendo da presupposti completamente errati.xxxpgp
4affronta in un'ottica completamente sbagliata
Ilde Grimaldi


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
punto di partenza


Explanation:
Questo pensiero / credenza fa sì che venga dato inizio all'innovazione da un punto di partenza completamente / totalmente errato.

Come dice qualcuno, my two cents



raffaella prati
Spain
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
21 mins

agree  anusca
26 mins

agree  dieter haake
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affronta in un'ottica completamente sbagliata


Explanation:
parecchio diverso dallìoriginale, ma mi sembra che non si possa tradurre alla lettera, sarebbe un po' "bruttino"
ciao!

Ilde Grimaldi
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2077
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
approccio


Explanation:
Questo modo di pensare / pensiero fa sì che l'approccio nei confronti dell'innovazione sia completamente errato
Solo come alternativa all'altra proposta

ciao

Emilia

Emilia Corsanego
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Gado-Wiener: Le soluzioni migliori mi paiono questa e la seguente (approccio o presupposti, comunque qualcosa che suggerisce un "a priori"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Questa idea porta ad affrontare l'innovazione partendo da presupposti completamente errati.


Explanation:
non è letterale, ma credo renda bene il senso

xxxpgp
PRO pts in pair: 260
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search