Sprintstrecke / Langstreckenlauf

Italian translation: vedi sotto

08:16 Nov 21, 2001
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Sprintstrecke / Langstreckenlauf
Kleine Firmen sind gute Starter, aber keine Finalisierer. (soprattutto la frase che segue, fino al punto e virgola)Die Sprintstrecke der kreativen Ideenerzeugung liegt ihnen; wirksame Innovation ist aber ein Langstreckenlauf.
Manuela Martini
Local time: 23:40
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Ciao babi,

"a loro interessa la corsa in velocità per partorire idee nuove, mentre un'innovazione che abbia effetti durevoli è invece il risultato di una prova di resistenza" sarebbe la mia proposta. Praticamente, le piccole società sarebbero dei buoni sprinter, ma non avrebbero "fiato" (capacità?) per andare fino al traguardo di una prova di resitenza, in cui non è la velocità ad importare (essere i primi ad avere un'idea), bensì l'arrivare a conclusione della gara (lavorare sul progetto).

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 14:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3vedi sotto
Giuliana Buscaglione
4percorso breve/percorso a lunga distanza
pgp (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
percorso breve/percorso a lunga distanza


Explanation:
puoi anche tradurre con "distanza o percorso sprint" la prima definizione, è in senso figurato dall'atletica leggera

pgp (X)
PRO pts in pair: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
Ciao babi,

"a loro interessa la corsa in velocità per partorire idee nuove, mentre un'innovazione che abbia effetti durevoli è invece il risultato di una prova di resistenza" sarebbe la mia proposta. Praticamente, le piccole società sarebbero dei buoni sprinter, ma non avrebbero "fiato" (capacità?) per andare fino al traguardo di una prova di resitenza, in cui non è la velocità ad importare (essere i primi ad avere un'idea), bensì l'arrivare a conclusione della gara (lavorare sul progetto).

Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 14:40
PRO pts in pair: 2829

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: okissimo - brava
31 mins
  -> danke, Herr Doktor!

agree  Roberta Gado-Wiener
3 hrs
  -> grazie

agree  Anusca Mantovani: i termini sono quelli dello sci: sprint e fondo
14 hrs
  -> grazie, anusca
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search