KudoZ home » German to Italian » Marketing

Gebaeck

Italian translation: Paste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Dec 17, 2001
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Gebaeck
Strohhalm durch Folie ueber dem Gebaeck stecken.

Non mi è chiara la frase.
babi
Local time: 05:03
Italian translation:Paste
Explanation:
Anche dolci, biscotti. La frase: inserire la cannuccia nella pellicola sopra le paste. Per maggior precisione, forniscimi ulteriori dettagli. P.es. Folie è la pellicola trasparente o può essere Alu-Folie (stagnola)? Si parla di paste, dolci o biscotti? Gebaeck è tutto quanto, di piccolo, viene cotto al forno. Fammi sapere.
Ciao
Selected response from:

Tiziana Cester
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4infilare la cannuccia nella carta stesa sopra i dolciLIVIA TADDEI HERNANDEZ -ROJO
4v.sotto
Giuliana Buscaglione
4in modo che fuoriesca dal dolce da cuocere in forno
anusca
4PasteTiziana Cester


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Paste


Explanation:
Anche dolci, biscotti. La frase: inserire la cannuccia nella pellicola sopra le paste. Per maggior precisione, forniscimi ulteriori dettagli. P.es. Folie è la pellicola trasparente o può essere Alu-Folie (stagnola)? Si parla di paste, dolci o biscotti? Gebaeck è tutto quanto, di piccolo, viene cotto al forno. Fammi sapere.
Ciao

Tiziana Cester
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in modo che fuoriesca dal dolce da cuocere in forno


Explanation:
va tutto bene quello che dice Tiziana, ma forse è meglio il singolare!
Starei poi sul generico dolce, potrebbe essere un tortino di forma rotonda ecc...
Forse la cannuccia serve per sfiatare il vapore che si forma sotto la stagnola. Direi stagnola o carta da forno, perché il Domopack non può andare in forno.

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 05:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuliana Buscaglione: mah, io ho sempre usato il domopack in forno per il "Mohr im Hemd" e l'intento è di cuocere in "pseudovapore": se fossero preparativi per infornare non credo ci sarebbe già la parola "Gebäck".... un'idea...
6 hrs
  -> Domopack nel forno mi torna strano, capisco Gebäck come già cotto ...allora è una decorazione?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.sotto


Explanation:
Ciao babi,

se il testo è in ted-austriaco, per Gebäck si intende solo il pane (bianco, tra l'altro) e mai i dolci.

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 05:03
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infilare la cannuccia nella carta stesa sopra i dolci


Explanation:
Eccoti una variante della prima soluzione proposta.
In effetti per una maggiore precisione ci vorrebbero più indicazioni da parte tua. Basandomi sui dati a disposizione userei piuttosto 'carta' che 'stagnola'.
Buon lavoro!

LIVIA TADDEI HERNANDEZ -ROJO
Spain
Local time: 05:03
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search