KudoZ home » German to Italian » Marketing

Federsattelbaum

Italian translation: arcione ammortizzato (a molla)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Jan 8, 2003
German to Italian translations [PRO]
Marketing / equitazione
German term or phrase: Federsattelbaum
Der Original-XXX-Federsatelbaum bietet ihnen auf dem langen Ritt die Bequemlichkeit, die sie sich wünschen.
babi
Local time: 04:59
Italian translation:arcione ammortizzato (a molla)
Explanation:
Un po' come le selle per le biciclette :-)
Non ho trovato un riferimento in italiano, ma comunque uno interessante in tedesco dove si parla proprio di una "Stahlfederverstärkung" del "Sattelbaum". Si tratta comunque di una "molla" vera e propria che serve anche per ammortizzare i movimenti del cavallo (Ich weiß nicht, wie ich das auf Italienisch beschreiben soll, aber beim "Deutschen Trab" bzw. beim "Aussitzen" bekommt die Wirbelsäule des Reiters schon ziemliche Stöße ab, da ist ein gefederter Sattel eine ziemliche Erleichterung für den Rücken....)


Slt.

P.S: Auf der Seite ist auch vom "Spitz" die Rede (Deine andere Frage), den gibt es wirklich :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:00:13 (GMT)
--------------------------------------------------

PPS: Ich vergaß: bei dem Link „Sättel“ anklicken, die Seiten werden in einem Frame angezeigt, daher bleibt die URL immer gleich (Ultra-Flex-Sattel).
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 04:59
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sella ammortizzataelrubio
4arcione ammortizzato (a molla)
langnet
4Arcione con anima in metallo
saratone
4arcione foderato di piume d'ocasmarinella


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arcione foderato di piume d'oca


Explanation:
non ho mai sentito che una sella o parte di essa (l'arcione, appunto) venga riempita di piume d'oca, ma il testo sembra andare in questa direzione

"originale, XXX vi offre quel confort che si desidera...!

smarinella
Italy
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arcione con anima in metallo


Explanation:
Per Feder non si intendono le piume bensì le assicelle che ne costituiscono la struttura interna.


    Reference: http://home.t-online.de/home/eddahof/benni.htm
saratone
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arcione ammortizzato (a molla)


Explanation:
Un po' come le selle per le biciclette :-)
Non ho trovato un riferimento in italiano, ma comunque uno interessante in tedesco dove si parla proprio di una "Stahlfederverstärkung" del "Sattelbaum". Si tratta comunque di una "molla" vera e propria che serve anche per ammortizzare i movimenti del cavallo (Ich weiß nicht, wie ich das auf Italienisch beschreiben soll, aber beim "Deutschen Trab" bzw. beim "Aussitzen" bekommt die Wirbelsäule des Reiters schon ziemliche Stöße ab, da ist ein gefederter Sattel eine ziemliche Erleichterung für den Rücken....)


Slt.

P.S: Auf der Seite ist auch vom "Spitz" die Rede (Deine andere Frage), den gibt es wirklich :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:00:13 (GMT)
--------------------------------------------------

PPS: Ich vergaß: bei dem Link „Sättel“ anklicken, die Seiten werden in einem Frame angezeigt, daher bleibt die URL immer gleich (Ultra-Flex-Sattel).


    Reference: http://www.cavallo-classico.de/index.htm
langnet
Italy
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sella ammortizzata


Explanation:
arcione ammortizzato
per estens. = sella ammortizzata


    Reference: http://www.demauroparavia.it
elrubio
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search