KudoZ home » German to Italian » Marketing

Näher am italienischen Kunden

Italian translation: più vicini ai clienti italiani

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:näher am italienischen Kunden
Italian translation:più vicini ai clienti italiani
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Nov 9, 2003
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Näher am italienischen Kunden
Si tratta di una banca estera che vuole aprire un ufficio di rappresentanza in It.
Più vicino al cliente italiano?
Qualcuno ha forse un'idea più carina ( si tratta del titolo di un'intervista, ho a disposizione 35 battute)

Grazie mille
Valeria Francesconi
Local time: 11:01
più vicino ai clienti italiani
Explanation:
va bene, perchè cerchi un'altra soluzione... (anche il singolare).

Un buon esempio:

... Abbiamo creato strutture dedicate, con competenze specifiche, per offrirti un servizio innovativo e sempre più vicino al cliente. ...
www.unicreditbanca.it/it/lamiabanca/
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 11:01
Grading comment
Ok mi avete convinto! Cercavo un'altra soluzione perchè mi suonava un pò troppo letterale.
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7più vicino ai clienti italiani
Aniello Scognamiglio
5 +2più vicini al cliente italiano
Cristelle Ferrisi
4 +2Un'attenzione particolare ai nostri clienti italianiAntonella Andreella
4 +1v.s.
delos
4per essere davvero vicino/i ai clienti italiani
verbis
4ottimizzare il rapporto banca-cliente
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
3a portata di mano dei clienti italiani
Sabina Winkler CAPIRSI


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Potresti renderlo più liberamente: Al fianco del cliente Italiano oppure A contatto con il cliente italiano ma sono oslo due suggerimenti. Buon lavoro

delos
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: al fianco/accanto SUPER!!!!!!!!!!!!!!!
2 hrs
  -> grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Näher am italienischen Kunden
più vicino ai clienti italiani


Explanation:
va bene, perchè cerchi un'altra soluzione... (anche il singolare).

Un buon esempio:

... Abbiamo creato strutture dedicate, con competenze specifiche, per offrirti un servizio innovativo e sempre più vicino al cliente. ...
www.unicreditbanca.it/it/lamiabanca/

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 823
Grading comment
Ok mi avete convinto! Cercavo un'altra soluzione perchè mi suonava un pò troppo letterale.
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
1 min
  -> Danke

agree  baroni
6 mins
  -> Grazie

agree  Laura Di Santo
7 mins
  -> Grazie

agree  Lorenzo Lilli: o anche al singolare
7 mins
  -> Grazie Lorenzo, intendevo dire "si può usare anche il singolare di 'clienti italiani', però capisco cosa mi vuoi dire;-)

agree  Heide: con Lorenzo
29 mins
  -> siehe Kommentar Lorenzo

agree  Giovanna Graziani
2 hrs
  -> Grazie

agree  verbis: AI NOSTRI
2 hrs
  -> jawohl!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ottimizzare il rapporto banca-cliente


Explanation:
..."italiano" kannst du vielleicht auch weglassen, wenn aus dem restlichen Text klar hervorgeht, dass es um italienische Kunden geht. Da du nur 35 Anschläge zur Verfügung hast, ist dies vielleicht eine Lösung....
Ciao, Helene

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Un'attenzione particolare ai nostri clienti italiani


Explanation:
HTH

AA

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 15:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahhhh le 35 battute, allora possiamo dire

Speciale attenzione ai clienti italiani





Antonella Andreella
Italy
Local time: 11:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 825

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: cosi' dicono le banche austriache da noi in Friuli
16 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Mi piace!! Però non ci sta nelle 35 battute. :-)
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
più vicini al cliente italiano


Explanation:
" più vicini" mi sembra molto più adatto di " più vicino" in quanto agisce maggiormente sul subconscio del lettore. Difatti "più vicini" esprime semanticamente l'idea di avvicinamento
con maggior chiarezza e potenza. In questo modo conservi in parte la semplicità dell'espressione in tedesco e l'arricchisci di molto di significato in italiano. Pensaci! Cristelle


    Reference: http://cristelle.ferrisi@tele2.it
Cristelle Ferrisi
Italy
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Messina-Bieri
43 mins

agree  Antonella Andreella
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Näher am italienischen Kunden
a portata di mano dei clienti italiani


Explanation:
lo so...non sono 35...forse ti porta ad un'altra idea...

ciao!

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 832
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per essere davvero vicino/i ai clienti italiani


Explanation:
un'ulteriore idea

ciaoni e buon lavoro

verbis
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search