Streuartikel

Italian translation: v.s.

12:47 Dec 9, 2003
German to Italian translations [PRO]
Marketing / pubblicita'
German term or phrase: Streuartikel
Kostengünstiger Produktflyer als Steuartikel mit deutschem Sortiment.

Veramente non ho nessuna idea.

Grazie!
Christel Zipfel
Local time: 16:42
Italian translation:v.s.
Explanation:
Streuartikel dovrebbe essere il "gadget"
Per Produktflyer userei il termine "brochure" (opuscolo pubblicitario con un numero limitato di pagine.

Forse al posto del consueto gadget danno una brochure con tutti i loro prodotti... Ma le "vie" della pubblicità sono tante:


Gadget-Brief
Brief mit aufgeklebtem oder angestecktem Blickfänger (z.B. Zündholzbriefchen, Münze u.a.).
Selected response from:

Laura Di Santo
Italy
Local time: 16:42
Grading comment
Grazie mille, anche agli altri per i loro preziosi contributi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2prodotti per distribuzione promozionale
swisstell
3v.s.
Laura Di Santo
1keine Lösung - nur laut nachgedacht:
Heide


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
prodotti per distribuzione promozionale


Explanation:
Ich kenne den eigentlichen Namen in italienischer Sprache leider nicht. Ich kann nur beitragen, dass ein Produktflyer ein Blatt mit Werbetext/Fotos ist, das hier kostengünstig und adressenlos an die
Konsumenten verteilt werden soll, also eine Massenverteilung.

swisstell
Italy
Local time: 16:42
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 367

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: vedi: ROMA - Distribuzione di massa del volantino dell'Unione Inquilini negli
6 mins
  -> grazie, anusca. Essato> flyers sono volantini!

agree  Lorenzo Lilli: sì, volantini da distribuire o qualcosa del genere
52 mins
  -> grazie, Lorenzo Lilli
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
keine Lösung - nur laut nachgedacht:


Explanation:
Ein wirklich seltsamer Satz!

Streuartikel sind normalerweise kleine Werbegeschenke von geringem Wert (Kugelschreiber, Feuerzeuge)= oggetti promozionali

Kann es sein, dass die Produktflyer "als Werbegeschenk" zusammen mit dem deutschen Sortiment verteilt werden? Das ergibt für mich allerdings keinen Sinn.

Heide
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1371
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
Streuartikel dovrebbe essere il "gadget"
Per Produktflyer userei il termine "brochure" (opuscolo pubblicitario con un numero limitato di pagine.

Forse al posto del consueto gadget danno una brochure con tutti i loro prodotti... Ma le "vie" della pubblicità sono tante:


Gadget-Brief
Brief mit aufgeklebtem oder angestecktem Blickfänger (z.B. Zündholzbriefchen, Münze u.a.).

Laura Di Santo
Italy
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1526
Grading comment
Grazie mille, anche agli altri per i loro preziosi contributi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search