KudoZ home » German to Italian » Marketing

Und erst das Drumherum

Italian translation: E per tutto il resto!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Und erst das Drumherum
Italian translation:E per tutto il resto!
Entered by: Marco Cevoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Dec 15, 2003
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Und erst das Drumherum
Salve, si tratta ancora della web di un produttore di articoli per il giardinaggio. Siamo nella sezione *Gartentasche*. Ci sono varie frasi che presentano queste borse per giardinaggio:
-Der Inhalt zählt! Die Innentasche hat reichlich Platz für Saatgut, Töpfe und mehr.
-Und erst das Drumherum! Praktische Außentaschen für Schaufel, Schere & Co.
-Halt! Die Kordel am oberen Taschenrand hält alles an seinem Platz.
...
Non mi viene in mente nulla...
Marco Cevoli
Spain
Local time: 18:49
E per tutto il resto!
Explanation:
(erst non si traduce)
Selected response from:

Sergio Mangiarotti
Local time: 18:49
Grading comment
Grazie, mi ha fatto andare nella direzione giusta!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Senza parlare degli accessori!Aniello Scognamiglio
4 +1E per tutto il resto!Sergio Mangiarotti
5annessi e connessismarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Senza parlare degli accessori!


Explanation:
un'idea, seguiranno altre...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 823

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Senza parlare delle rifiniture. Es sind ja keine Geräte oder Werkzeuge.....????
8 mins
  -> "praktische Außentaschen "betrachte ich eher als "Zubehör", dahe auch "accessori". Und wir wissen nicht, was in der Aufzählung noch folgt...

agree  Christel Zipfel: in attesa, gia' questa mi pare buona :-)
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
annessi e connessi


Explanation:
+

smarinella
Italy
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
E per tutto il resto!


Explanation:
(erst non si traduce)

Sergio Mangiarotti
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1016
Grading comment
Grazie, mi ha fatto andare nella direzione giusta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: e poi (erst) tutto il resto - si potrebbe dire
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search