Zusatzkäufer

Italian translation: vedi sotto

07:28 Jan 15, 2004
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Zusatzkäufer
Seminarziele

Der Teilnehmer erkennt die Wichtigkeit der systematischen Bestandspflege ebenso wie die Bedeutung der fortwährenden Akquise zur optimalen Marktausschöpfung. Er erhält wichtige Informationen über die Nutzung
möglicher Informationsquellen im Marktverantwortungsgebiet und erlernt die Interessentenmotivation zu erkennen.
Der Weg zu diesem Ziel sind dauerhafte Kundenbeziehun-
gen, die durch individuell gestaltete Kontaktinitiativen
gepflegt werden. Für die tägliche Verkäuferarbeit resultieren daraus zahlreiche Aktivitäten:
• Offensives und systematisches Nutzen aller Informations-
quellen über Kunden und Kundenpotenziale außerhalb
des Betriebes.
• Einsatz von Telefon und E- Mail als wichtiges Kunden-
kontaktinstrument.
• Individuelles und persönliches Gestalten von Akquisitions-
und Betreuungskontakten, um auch langfristig Neu-,
Zusatz- oder Wiederkäufer zu gewinnen.

Idee?

Grazie!!!
Beatrice T
Italy
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Sono quelli che hanno già un'auto e ne comprano un'altra..
Selected response from:

Sergio Mangiarotti
Local time: 00:47
Grading comment
grazie, ho adottato il mio solito metodo anche in questo caso: l'ho tolto.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vedi sotto
Sergio Mangiarotti
5al fine di acquisire, a lungo termine,...
smarinella


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Zusatzkäufer
vedi sotto


Explanation:
Sono quelli che hanno già un'auto e ne comprano un'altra..

Sergio Mangiarotti
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1016
Grading comment
grazie, ho adottato il mio solito metodo anche in questo caso: l'ho tolto.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
al fine di acquisire, a lungo termine,...


Explanation:
nuovi clienti o di riguadagnarne alcuni precedenti/di prima

Non tradurrei Zusatz- perchè i clienti nuovi sono anche clienti che si aggiungono - e dire clienti aggiuntivi o supplementari mi sembra una tautologia! Ah, la pedanteria teutonica!

smarinella
Italy
Local time: 00:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: il problema della tua "pedanteria teutonica" purtroppo in questo caso non esiste - visto che questo Zusatz- si riferisce alla macchina - didi
1 hr
  -> Perchè, non sono gli Zusatzkäufer? Forse ho le traveggole!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search