KudoZ home » German to Italian » Marketing / Market Research

eingemaischt

Italian translation: lasciare macerare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einmaischen
Italian translation:lasciare macerare
Entered by: Giuliana Buscaglione
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:03 Sep 18, 2007
German to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / preparazione distillati
German term or phrase: eingemaischt
Si parla delle pere Williams:

Sie werden sofort eingemaischt, um dann nach Gärung und zweimaliger Destillation mindesten drei Jahre in durchsichtigen Glasballons zu reifen.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 12:31
lasciate macerare
Explanation:
Ciao, maischen è pigiare, ma qui non va - Per einmaischen il mio WeinWB dice lasciar macerare. Buon lavoro, Paola

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-18 20:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

dopo la risposta di Anusca ho controllato ulteriormente- Sembra che einmaischen comprenda entrambi i significati, vedi p.es qui: Ferner kann der Winzer die Schalen und Kerne im Saft der zerkleinerten Traube ein paar Stunden lang einmaischen, so dass mehr Aroma- und Gerbstoffe extrahiert werden. - O che perlomeno venga usato con accezioni diverse a seconda dei casi. Mi sembra giusto dirtelo perché non vorrei metterti fuori strada, ciao.
Selected response from:

Prawi
Austria
Local time: 12:31
Grading comment
Grazie mille! Buona domenica, o quel che ne resta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5lasciate macerare
Prawi
4ammostate
anusca
3macerareMartina Sommer


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
macerare


Explanation:
Guarda quanto ho trovato per il vino.
Non potrebbe essere il termine giusto?

Saluti
Martina




    Reference: http://www.vinoturismo.it/vini_chianti.htm
    Reference: http://www.braida.it/ita/particolare.aspx?id=11
Martina Sommer
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ammostate


Explanation:
vedi il sito in calce

Maische = mosto

slt
anusca


    Reference: http://www.montagna.org/node/4495
anusca
Italy
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
lasciate macerare


Explanation:
Ciao, maischen è pigiare, ma qui non va - Per einmaischen il mio WeinWB dice lasciar macerare. Buon lavoro, Paola

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-18 20:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

dopo la risposta di Anusca ho controllato ulteriormente- Sembra che einmaischen comprenda entrambi i significati, vedi p.es qui: Ferner kann der Winzer die Schalen und Kerne im Saft der zerkleinerten Traube ein paar Stunden lang einmaischen, so dass mehr Aroma- und Gerbstoffe extrahiert werden. - O che perlomeno venga usato con accezioni diverse a seconda dei casi. Mi sembra giusto dirtelo perché non vorrei metterti fuori strada, ciao.

Prawi
Austria
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie mille! Buona domenica, o quel che ne resta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzia Caselli
38 mins

agree  paola sandrini
47 mins

agree  Katia Tolone
1 hr

agree  Alessandro Zocchi
4 hrs
  -> un grazie collettivo :-)

agree  smarinella: sì, fatte macerare
18 hrs
  -> grazie, sì, naturalmente, "fatte" e non lasciate, mea culpa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 4, 2007 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
Edited KOG entry<a href="/profile/19959">sabina moscatelli's</a> old entry - "eingemaischen" » "lasciare macerare"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search