KudoZ home » German to Italian » Marketing / Market Research

Selbstbedienung

Italian translation: modello "passa e preleva" / cui ognuno (chiunque passi) può attingere liberamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Selbstbedienung
Italian translation:modello "passa e preleva" / cui ognuno (chiunque passi) può attingere liberamente
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:05 Aug 25, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Selbstbedienung
Si tratta di un promemoria per la distribuzione di articoli promozionali e regali aziendali in occasione delle prossime festività.
La frase di contesto è la seguente:

"In Massen und in Selbstbedienung verteilte Werbeartikel verpuffen wirkungslos"

Non riesco a rendere in modo efficace Selbstbedienung... :o(
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 15:44
modello "passa e preleva" / cui ognuno (chiunque passi) può attingere liberamente
Explanation:
non mi viene niente di più conciso, ma magari ti aiuta...
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:44
Grading comment
Grazie a pataflo e a tutti gli altri! :o)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1(campioni) da ritirare gratuitamente
Silvia Astengo
3 +1da prelevareKatia De Gennar
3da portare via
Ponziana
3modello "passa e preleva" / cui ognuno (chiunque passi) può attingere liberamente
AdamiAkaPataflo
3Selfservice
valdo75
2da ritirare individualmente
Felice Liserre


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Selfservice


Explanation:
penso cosi'

valdo75
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: No, purtroppo in questo caso non è questa la traduzione più appropriata.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
da prelevare


Explanation:

oppure: con distribuzione automatica

Katia De Gennar
Italy
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: d'accordo con "prelevare", ma preciserei meglio il concetto di "passare e prendere" (idem per "distr. aut.", si porebbe pensare a una macchinetta che dà via i gadget...) :-)
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modello "passa e preleva" / cui ognuno (chiunque passi) può attingere liberamente


Explanation:
non mi viene niente di più conciso, ma magari ti aiuta...
:-)


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 241
Grading comment
Grazie a pataflo e a tutti gli altri! :o)
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
da ritirare individualmente


Explanation:
un'altra possibilità, o prelevare individualmente

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-25 10:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

o da se stessi...

Felice Liserre
Germany
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
da portare via


Explanation:
Ich denke da an Werbeartikel "zum Mitnehmen". Meiner Meinung nach ist der Satz im Original schlecht ausgedrückt, denn "in Selbstbedienung verteilt" enthält in sich schon einen Widerspruch... Vielleicht könnte man es so sagen:

FESTE VIP A MILANO MODA DONNA (1) - 2night reportage
- [ Translate this page ]
I veri ***gadget da portare via*** però erano altri: la t-shirt celebrativa e il cuscino con logo dorato. Altra musica decisamente alla festa di Versace che ha ...
www.2night.it/v2/nazionale/speciali/reportage/19/90252.php - 102k

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-25 10:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch hier:

Senza Titolo : Archivi
- [ Translate this page ]
Controllò la presenza dei vari ***gadget da portarsi via***, Totò non poteva farne a meno, e a malincuore dovette constatare che avrebbe potuto portarsi via solamente le saponette...
mototortuga.myblog.it/archive/2005/03/index.html - 45k

Ponziana
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(campioni) da ritirare gratuitamente


Explanation:
Visto che sono Werbeartikel, si possono prendere gratis, quindi eventualmente si puó rendere con "campioni gratuiti" é chiaro che poi ognuno se li prende. Non é necessario in questo contesto tradurre selbstbedienung, in tedesco sono molto precisi, ma noi non sottolineiamo ció che é ovvio!

Silvia Astengo
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katia De Gennar: I gadget potrebbero anche essere consegnati personalmente ai clienti più importanti, oppure spediti per posta; in questo caso, invece, sono esposti - immagino - in un contenitore o simili, e la gente si può servire da sola.
22 hrs
  -> se fossero consegnati non ci sarebbe "verteilte/distribuiti" la frase é formulata male!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 1, 2008 - Changes made by AdamiAkaPataflo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search