KudoZ home » German to Italian » Marketing / Market Research

Ausschreibung

Italian translation: informativa / comunicazione / annuncio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:20 Dec 30, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: Ausschreibung
Lagerabverkaufsprämie fuer Verträge, Immatrikulationen und Ablieferungen im Februar und März. Gemäss paralleler, separater Ausschreibung.

Elenco di misure adottate da una grande azienda per promuovere la vendita (comunicazione tra la sede centrale dell'azienda e le filiali/i punti vendita decentrati). Non c'è altro contesto
dani70
Local time: 16:49
Italian translation:informativa / comunicazione / annuncio
Explanation:
Trattandosi di un'azienda privata, escluderei la gara d'appalto. Ho visto che in Svizzera il termine Ausschreibung viene usato spesso come sinonimo di annuncio; inoltre, mi risulta che la Svizzera sia l'unico paese in cui Immatrikulation può avere un significato diverso da "iscrizione all'università". Si tratta per caso di un'azienda svizzera? E non potresti dirci di che tipo di prodotto stiamo parlando?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-30 10:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, confermo le mie proposte. Magari andrebbe bene anche "circolare".
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 16:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2informativa / comunicazione / annuncioKatia De Gennar
3 +1gara d'appalto/offerta all'asta
Giulia D'Ascanio
4bando di concorso
Vittoria Meini
3Linee guida
Annalisa Murara


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gara d'appalto/offerta all'asta


Explanation:
Senza contesto è un po' difficile, ma guarda qui:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do



Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Marangio
1 day 3 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Linee guida


Explanation:
secondo me si tratta di un'insieme di istruzioni fornite da sede centrale alle filiali alle quali queste di devono attendere per la promozione delle vendite.

Mi era venuto in mente anche "disciplinare" ma penso si riferisca più alle posizioni pubbliche.

In ogni caso il sansoni traduce "Ausschreibung" con capitolare di fornitura ma nn so se in questo caso possa andare bene.

Annalisa Murara
Germany
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
informativa / comunicazione / annuncio


Explanation:
Trattandosi di un'azienda privata, escluderei la gara d'appalto. Ho visto che in Svizzera il termine Ausschreibung viene usato spesso come sinonimo di annuncio; inoltre, mi risulta che la Svizzera sia l'unico paese in cui Immatrikulation può avere un significato diverso da "iscrizione all'università". Si tratta per caso di un'azienda svizzera? E non potresti dirci di che tipo di prodotto stiamo parlando?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-30 10:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, confermo le mie proposte. Magari andrebbe bene anche "circolare".

Katia De Gennar
Italy
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: ottima intuizione: è un'azienda svizzera e si parla di automobili


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
1 day 7 mins

agree  Sara Negro
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bando di concorso


Explanation:
Termine usato spesso nel settore legale e/o amministrativo.

Example sentence(s):
  • Oeffentliche Ausschreibung
  • bando di pubblico concorso
Vittoria Meini
Italy
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search