KudoZ home » German to Italian » Marketing / Market Research

Ansichts-Sachen

Italian translation: panoramica delle offerte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansichts-Sachen
Italian translation:panoramica delle offerte
Entered by: Maria Elisa Albanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:45 Feb 15, 2012
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Ansichts-Sachen
Ansichts-Sachen

Sehenswürdigkeiten aus dem Hause Pirker

Mehr als 1.000 Trafiken in ganz Österreich wurden von uns bereits eingerichtet.
Sehen Sie hier einen kleinen Streifzug durch unsere Projekte.
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 00:06
panoramica delle offerte
Explanation:
* "Una panoramica/Un panorama delle nostre offerte"
** "Dal nostro punto di vista"

Ansichtssache: das/etwas ist Ansichtssache (darüber kann man verschiedene Ansichten 1 haben: das Wie ist [hier] Ansichtssache) http://www.duden.de/rechtschreibung/Ansichtssache

Selected response from:

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 00:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Cose da ammirare/Quasi delle opere d'arte
Danila Moro
3panoramica delle offerte
Silvia Pellacani


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
panoramica delle offerte


Explanation:
* "Una panoramica/Un panorama delle nostre offerte"
** "Dal nostro punto di vista"

Ansichtssache: das/etwas ist Ansichtssache (darüber kann man verschiedene Ansichten 1 haben: das Wie ist [hier] Ansichtssache) http://www.duden.de/rechtschreibung/Ansichtssache



Silvia Pellacani
Italy
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cose da ammirare/Quasi delle opere d'arte


Explanation:
la prima è più letterale, l'altra si discosta. Secondo me anche qui bisogna trovare un'espressione "catchy".

Danila Moro
Italy
Local time: 00:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 242
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 30, 2012 - Changes made by Silvia Pellacani:
FieldOther » Marketing
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Marketing / Market Research


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search