KudoZ home » German to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Einstangenzwangslenkung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Jan 30, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Rimorchi/Semirimorchi
German term or phrase: Einstangenzwangslenkung
Si parla di rimorchi per il trasporto urbano.
Intendono la sterzatura forzata per questo particolare tipo di rimorchi per il trasporto urbano, che evidentemente è data da un singolo elemento (die Stange) che collega la motrice a un assale del rimorchio.
Qualcuno sa, se esiste una definizione specifica per questo tipo di sterzatura?
Oppure quale sia la corretta traduzione di Stange in questo contesto?

Grazie
A_Nespoli
Italy
Local time: 21:29
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1sterzatura comandata...Irene Berri
2(sistema di) sterzatura controllata ad asta singola
Thomas Castagnacci


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(sistema di) sterzatura controllata ad asta singola


Explanation:
Questo termine è vero che non ha ricorrenze sul motore di ricerca. Ho pensato al sistema di sterzatura controllata dei rimorchi.
"Einstange" in questo contesto proverei a tradurlo come "asta singola".

Il mio consiglio è quindi: Sistema di sterzatura ad asta singola.

Ma sono un bel po' nel dubbio. Spero di averti aiutata!

Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sterzatura comandata...


Explanation:
ciao, più che altro ti segnalo che si parla di "sterzatura comandata" e non forzata. per il resto il termine è ben strano: stange riferito allo sterzo è sempre la barra e mi viene da pensare che ci sia una barra di collegamento agli assali. Normalmente è la ralla che comanda questo movimento, ma è anche vero che ralla solitamente non si dice Stange!
io chiederei comunque lumi date le 0 occorrenze del termine
tedesco.

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2009-01-31 09:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

ciao, sterzatura forzata è la classica traduzione letterale, ahimé i glossri forniti a volte sono davvero tristi... su comandata sono sicura. sul fatto che sia un solo assale, non è però Stange che te lo dice. Stange è di sicuro riferito al "pezzo" che consente di comandare la sterzata delle ruote del rimorchio. ripeto chiederei lumi altrimenti opterei per sterzatura comandata a barra singola

Irene Berri
Italy
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie per la precisazione su comandata. Forzata l'ho preso dal glossario del cliente, che 'dovrei' rispettare. io per ora sto interpretando che sia comandato soltanto un assale mediante questa 'Stange', visto che si tratta di un rimorchio per il trasporto urbano, e propenderei per 'sterzatura comandata(forzata a seconda di cosa vogliono) di un solo assale' senza specificare tramite cosa, però non so...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Rita Mazzella
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search