KudoZ home » German to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Beabsichtigt

Italian translation: previsto

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beabsichtigt
Italian translation:previsto
Entered by: Stef72
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Feb 6, 2018
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering /
German term or phrase: Beabsichtigt
Testo :

" Im Bereich der Verpackungsanlage ist der Positionsschalter an der Zugangstür wieder in Betrieb zu nehmen oder der Zugang zum Gefahrenbereich
durch andere trennende Schutzeinrichtungen abzusichern. Entsprechend Ihren Angaben ist beabsichtigt, den Zugang zum Gefahrenbereich unterhalb des
Rollengangs mit einem festem Schutzzaun und oberhalb des Rollengangs mit einer Klappe und Positionsschalter abzusichern"

Ho difficolta´ nel tradurre la frase che va da "Entsprechend"...a "abzusichern" .
Io ho provato a tradurre cosi´...
" Secondo quanto da Voi dichiarato, e´ intenzionale il fatto di voler proteggere l´accesso alla zona di pericolo con una solida recinzione di rinforzo al di sotto della
rulliera e con una ventola /valvola e interruttore di posizione al di sopra "

Potete confermarmi se ho tradotto bene la frase ?? Grazie in anticipo !!
Stef72
Italy
Local time: 21:54
previsto
Explanation:
Il senso è quello però "beabsichtigt" può essere anche sinonimo di "vorgesehen" e secondo me in questo caso ha proprio il significato di "è stato previsto".
Io però mi spingerei un po' più in là e tradurrei più liberamente: "Conformemente alle Vostre indicazioni, si è provveduto a [oppure appunto "è stato previsto di"] proteggere l'accesso alla zona di pericolo al di sotto della rulliera con una solida recinzione di rinforzo e al di sopra con una valvola (o serranda?) e un interruttore di posizione."
Selected response from:

SANDRA ROSSI MANNELLI
Italy
Local time: 21:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1previsto
SANDRA ROSSI MANNELLI
3La nostra proposta
Simona Polverino
3si intende / l'intenzione è di.../ si prevede di
haribert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
previsto


Explanation:
Il senso è quello però "beabsichtigt" può essere anche sinonimo di "vorgesehen" e secondo me in questo caso ha proprio il significato di "è stato previsto".
Io però mi spingerei un po' più in là e tradurrei più liberamente: "Conformemente alle Vostre indicazioni, si è provveduto a [oppure appunto "è stato previsto di"] proteggere l'accesso alla zona di pericolo al di sotto della rulliera con una solida recinzione di rinforzo e al di sopra con una valvola (o serranda?) e un interruttore di posizione."

SANDRA ROSSI MANNELLI
Italy
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000 Sandra!!! :) Mi hai aiutato davvero molto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Franci
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si intende / l'intenzione è di.../ si prevede di


Explanation:
non ne sono certa, quindi prendi con le pinze, ma potrebbe essere che la ditta x abbia affidato dei lavori a un'altra azienda e quest'ultima stia aggiornando il committente su quello che intende fare?

"in base alle vostre indicazioni, abbiamo intenzione di..."
attendiamo cmq anche altri pareri...

haribert
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La nostra proposta


Explanation:

Io resterei più sull’idea dell’Absicht, dell’intenzione. Nella prima frase ci sono due alternative X oder y. Nella seconda frase sembra che chi scrive voglia proporre una soluzione. Potrebbe essere un’email...(?)




Simona Polverino
Italy
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search