KudoZ home » German to Italian » Medical

Fehler in ZKV oder RO-Anlage.

Italian translation: malfunzionamento dell'impianto ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fehler in ZKV oder RO-Anlage.
Italian translation:malfunzionamento dell'impianto ...
Entered by: dieter haake
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:35 Nov 13, 2001
German to Italian translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Fehler in ZKV oder RO-Anlage.
(Valutazione dei rischi legati all'utilizzo di apparecchi per dialisi)

Katastrofales Schadenausmass:
mehrere schwarste und nicht reversible Schädigungen oder Todesfälle.
Beispiele: Tod mehrerer Patienten, Schädigungen vom Asumass des "CONTERGAN"-Unglucks, Fehler in ZKV oder RO-Anlage.
Giorgia P
Local time: 00:58
malfunzionamento dell'impianto ...
Explanation:
anlage = impianto
la valutazione dei rischi non si riferisce alla Dialyse-Anlage, che è solo uno dei vari fattori.
aber:
tutto il testo è una valutazione (di una situazione ...), se non fosse così, l'inizio "katastrofales Schadensausmass' non farebbe senso.

buon lavoro

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 00:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1malfunzionamento dell'impianto ...
dieter haake
5Errore negli apparecchi per la dialisi ( ZKV - RO )
Pro academia


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Errore negli apparecchi per la dialisi ( ZKV - RO )


Explanation:
Fehler si intende per errore, non per valutazione.

Ciao Andrea

Pro academia
Slovenia
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
malfunzionamento dell'impianto ...


Explanation:
anlage = impianto
la valutazione dei rischi non si riferisce alla Dialyse-Anlage, che è solo uno dei vari fattori.
aber:
tutto il testo è una valutazione (di una situazione ...), se non fosse così, l'inizio "katastrofales Schadensausmass' non farebbe senso.

buon lavoro

didi

dieter haake
Austria
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search