https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/medical/112710-antriebsst%F6rungen.html

Antriebsstörungen

Italian translation: astenia (fisica o psichica), mancanza di energia (fisica o psichica!)

08:29 Nov 21, 2001
German to Italian translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Antriebsstörungen
Stoerungen des Zentralnervensystem wie Antriebsstörungen.
Grazie!
FEDERICA BORGINI
Local time: 12:29
Italian translation:astenia (fisica o psichica), mancanza di energia (fisica o psichica!)
Explanation:
In tedesco "Antriebsstörung" è un termine molto preciso usato prevalentemente nella sintomatologia psichiatrica. Ho rivisto diverse pagine mediche italiane riguardanti il tema, pare che in italiano si voglia sempre girare attorno e che non ci sia un termine preciso come in tedesco.
Certamente "disturbi motori" non è corretto per questa espressione. (da würde stehen: Störungen der Motorik, o.ä.) Antriebsstörung comprende anche ´l'aspetto psichico
Selected response from:

hph
Grading comment
GRAZIE, MILLE!!!!
CIAO
FEDE
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2disturbi del sistema motorio
Martin Schmurr
3Antriebsstörung
Giuliana Buscaglione
3astenia (fisica o psichica), mancanza di energia (fisica o psichica!)
hph


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
disturbi del sistema motorio


Explanation:
Bewegungen

Martin Schmurr
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake
26 mins

agree  Giuliana Buscaglione
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Antriebsstörung


Explanation:
Antriebsstörung dovrebbe essere in questo caso "disturbo motorio".

Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 03:29
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
astenia (fisica o psichica), mancanza di energia (fisica o psichica!)


Explanation:
In tedesco "Antriebsstörung" è un termine molto preciso usato prevalentemente nella sintomatologia psichiatrica. Ho rivisto diverse pagine mediche italiane riguardanti il tema, pare che in italiano si voglia sempre girare attorno e che non ci sia un termine preciso come in tedesco.
Certamente "disturbi motori" non è corretto per questa espressione. (da würde stehen: Störungen der Motorik, o.ä.) Antriebsstörung comprende anche ´l'aspetto psichico


    medizin. background
hph
PRO pts in pair: 167
Grading comment
GRAZIE, MILLE!!!!
CIAO
FEDE
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: