KudoZ home » German to Italian » Medical

GGR

Italian translation: (riflessi) bilaterali deboli, non provocabili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 Feb 20, 2002
German to Italian translations [PRO]
Medical
German term or phrase: GGR
Si tratta di un referto medico. La frase intera è:
GGR. bds. nicht bahnbar

Grazie
Chiara De Santis
Italy
Local time: 01:43
Italian translation:(riflessi) bilaterali deboli, non provocabili
Explanation:
Con grande probabilità si tratterà di riflessi;
"GGR", come detto già sopra, dovrebbe essere "geringgradig", normalmente però viene scritto "ggr."
Il tutto probabilmente sarà: "Reflexe geringgradig beidseits, nicht bahnbar"

Per spiegare "nicht bahnbar":
"Bei wenig lebhaften und bei scheinbar nicht auslösbaren Reflexen muss eine Aktivierung versucht werden.... dies geschieht z.B. durch kräftiges Anspannen von synergistisch wirkenden Muskeln..." (aus "Neurologie" v. Marco Mumenthaler)
Sopra ho tradotto "nicht bahnbar" con "non provocabile", anche se questo concetto non mi soddisfa perchè può far pensare che il riflesso sia del tutto assente...
"non tracciabile" non mi sembra adeguato in questo contesto (...anche nemmeno un google-hit), ma non sono sicurissima. (PS: Dove sono i medici (italiani!) in proz.com?)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 22:19:13 (GMT)
--------------------------------------------------

\"non stimolabili\" o \"refrattari alla stimolazione\" potrebbero essere altre soluzioni per \"nicht bahnbar\"
Selected response from:

hph
Grading comment
Grazie mille, hai fatto un po' di luce... vedrò di cavarne fuori qualcosa!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1(riflessi) bilaterali deboli, non provocabilihph
2 +1v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
v.sotto


Explanation:
Ciao,

bds è abbreviazione di "beiderseits" o su ambo i lati. Qunato a GGR, così maiuscolo non mi dice nulla e neanche la mia lista di abbreviazioni mediche riporta nulla del genere. C'è un'abbreviazione minuscola "ggr", "geringgradig", ma tutte e tre messe assieme non mi sembra dicano molto con così poco contesto: non tracciabili su ambo i lati/da ambo i lati "geringgradig"?? Più contesto....

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 01:43
PRO pts in pair: 2829

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Corsanego: potrebbe essere riferito a un riflesso
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(riflessi) bilaterali deboli, non provocabili


Explanation:
Con grande probabilità si tratterà di riflessi;
"GGR", come detto già sopra, dovrebbe essere "geringgradig", normalmente però viene scritto "ggr."
Il tutto probabilmente sarà: "Reflexe geringgradig beidseits, nicht bahnbar"

Per spiegare "nicht bahnbar":
"Bei wenig lebhaften und bei scheinbar nicht auslösbaren Reflexen muss eine Aktivierung versucht werden.... dies geschieht z.B. durch kräftiges Anspannen von synergistisch wirkenden Muskeln..." (aus "Neurologie" v. Marco Mumenthaler)
Sopra ho tradotto "nicht bahnbar" con "non provocabile", anche se questo concetto non mi soddisfa perchè può far pensare che il riflesso sia del tutto assente...
"non tracciabile" non mi sembra adeguato in questo contesto (...anche nemmeno un google-hit), ma non sono sicurissima. (PS: Dove sono i medici (italiani!) in proz.com?)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 22:19:13 (GMT)
--------------------------------------------------

\"non stimolabili\" o \"refrattari alla stimolazione\" potrebbero essere altre soluzioni per \"nicht bahnbar\"

hph
PRO pts in pair: 167
Grading comment
Grazie mille, hai fatto un po' di luce... vedrò di cavarne fuori qualcosa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Ghysels: certo un riflesso, ma GG deve significare il loco o tipo del riflesso, il secondo G probabilmente essendo "Gelenk"; ma il primo G = ??
19 mins
  -> il 2ndo G potrebbe essere anche "Greif"reflex. In ogni caso più contesto (diagnosi! età!) sarebbe stato di aiuto...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search