KudoZ home » German to Italian » Medical

pneumatische Blutleere

Italian translation: evacuazione sanguigna pneumatica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:43 Mar 22, 2001
German to Italian translations [PRO]
Medical
German term or phrase: pneumatische Blutleere
no context
FEDERICA BORGINI
Local time: 03:23
Italian translation:evacuazione sanguigna pneumatica
Explanation:
Sono d'accordo con la spiegazione già fornita. Suggerisco una traduzione un pò più letterale per rimanere fedele al testo tedesco: se i tedeschi avessero voluto parlare di ischemia potevano usare Ischemie.

Vedi un pò!!!
Selected response from:

Anna Pesce
Italy
Local time: 03:23
Grading comment
grazie
Fede
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naevacuazione sanguigna pneumaticaAnna Pesce
naischemia pneumaticaIrene Berri


  

Answers


15 mins
ischemia pneumatica


Explanation:
Blutleere è sinonimo di Ischaemie (spiegazione:reversibler oder irrebersibler,intermittierender(= temporaere Ischaemia)oder dauernder Blutmangel eines Gewebes durch unzureichende arterielle Zufuhr(= relative Ischaemia)oder vollstaendige Sperrung(= absolute Ischaemia),die organisch oder funktionell bedingt sein koennen).
Se il procedimento è quello descritto dopo, può essere inteso come svuotamento artificale di un vaso sanguigno: kuenstlerische arterielle Blutleere unter Verwendung einer pneumatischen Manschette nach zentripetalem Ausstreichen der elevierten Extremitaet,vermeidet Drucklaesion von Nerven (metodo di Kirschner)

Irene Berri
Italy
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
evacuazione sanguigna pneumatica


Explanation:
Sono d'accordo con la spiegazione già fornita. Suggerisco una traduzione un pò più letterale per rimanere fedele al testo tedesco: se i tedeschi avessero voluto parlare di ischemia potevano usare Ischemie.

Vedi un pò!!!

Anna Pesce
Italy
Local time: 03:23
PRO pts in pair: 153
Grading comment
grazie
Fede
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search