KudoZ home » German to Italian » Medical

Reiterhosen

Italian translation: "coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)/calzoni da cavallerizza ("coulotte de cheval")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Reiterhosen
Italian translation:"coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)/calzoni da cavallerizza ("coulotte de cheval")
Entered by: sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Dec 29, 2003
German to Italian translations [PRO]
Medical / dermatologia
German term or phrase: Reiterhosen
E' una parente stretta della cellulite, cioè l'accumulo di cellulite nella parte alta della coscia. Esiste un termine specifico?
sabina moscatelli
Italy
Local time: 10:53
"coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)/calzoni da cavallerizza ("coulotte de cheval")
Explanation:
http://www.margherita.net/salute/starbene/liposuzione.shtml

.... fino al classico aspetto a "coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)

ora, non sapendo a che tipo di pubblico la traduzione è destinata, manterrei entrambe le diciture

http://www.kwsalute.kataweb.it/SpecHP/0,1066,77,00.html


alla tu asensibilità e al tuo gusto anteporre il francese o l'italiano

buon fine d'anno e sereno 2004

laura




--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 17:58:20 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: se il pubblico di destinazione è del settore allora, mi hanno appena detto, basta \"calzoni da cavallerizza\"

vedi tu

ariciciaoni

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 18:16:03 (GMT)
--------------------------------------------------

grasso incapsulati Leggera “buccia di arancia” “Buccia di arancia” evidente
Cellulite molle granulare, ammassi detti “calzoni da cavallerizza” Fig. ...
www.plantamedica.it/pdf/dispense/ dispensa_cellulite.pdf

Selected response from:

verbis
Local time: 10:53
Grading comment
Grazie Laura. Metterò il francese e l'italiano in parentesi. Buon anno anche a te!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2culotte de chevalBarbara Malatrasi
4 +1pantaloni da cavallerizza
Antonio d'Ambrosio
3 +1"coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)/calzoni da cavallerizza ("coulotte de cheval")
verbis


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
culotte de cheval


Explanation:
L'unico termine che ho sentito per identificare questo inestetismo è il termine francese culotte de cheval....

Barbara Malatrasi
Italy
Local time: 10:53
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella
52 mins

agree  Christel Zipfel
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pantaloni da cavallerizza


Explanation:
:-)
buon lavoro


    Reference: http://www.naba.it/news/27set2003.html
Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1622

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: CALZONI
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)/calzoni da cavallerizza ("coulotte de cheval")


Explanation:
http://www.margherita.net/salute/starbene/liposuzione.shtml

.... fino al classico aspetto a "coulotte de cheval" (calzoni da cavallerizza)

ora, non sapendo a che tipo di pubblico la traduzione è destinata, manterrei entrambe le diciture

http://www.kwsalute.kataweb.it/SpecHP/0,1066,77,00.html


alla tu asensibilità e al tuo gusto anteporre il francese o l'italiano

buon fine d'anno e sereno 2004

laura




--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 17:58:20 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: se il pubblico di destinazione è del settore allora, mi hanno appena detto, basta \"calzoni da cavallerizza\"

vedi tu

ariciciaoni

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 18:16:03 (GMT)
--------------------------------------------------

grasso incapsulati Leggera “buccia di arancia” “Buccia di arancia” evidente
Cellulite molle granulare, ammassi detti “calzoni da cavallerizza” Fig. ...
www.plantamedica.it/pdf/dispense/ dispensa_cellulite.pdf



verbis
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Grazie Laura. Metterò il francese e l'italiano in parentesi. Buon anno anche a te!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search