an die Akteure herangebracht

Italian translation: sia demandata al massimo/il più possibile

20:45 May 15, 2005
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: an die Akteure herangebracht
Das Modell des Primary Nursing setzt voraus, dass die Verantwortung zum Handeln und die Befugnis zum Handeln so nah wie möglich an die Akteure herangebracht wird, damit diese sachkundige Entscheidungen treffen. Die Verantwortung wird dabei nicht auf eine Arbeitsschicht beschränkt, sondern reicht von der Aufnahme des Patienten bis zu seiner Entlassung.
elrubio
Local time: 04:41
Italian translation:sia demandata al massimo/il più possibile
Explanation:
agli interessati

o ai partecipanti, vedi tu a seconda del tuo contesto


buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-05-15 23:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: che si incarichi gli interessati (o i partecipanti) della massima responsabilità possibile


p.s.: acercar in spagnolo... :))))
Selected response from:

verbis
Local time: 04:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sia demandata al massimo/il più possibile
verbis
4che gli interessati vengano 'iniziati' il più possibile a...
smarinella
3familiarizzare il migliore possibile
Andrea Heiss


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
familiarizzare il migliore possibile


Explanation:
familiarizzare il migliore possibile
für Akteure fällt mir jetzt allerdings spontan nichts passendes ein; entweder tatsächlich attori (?) oder aber vielleicht partecipanti (ich stelle mir Teilnehmer eines Kurses darunter vor)

Andrea Heiss
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che gli interessati vengano 'iniziati' il più possibile a...


Explanation:
....affinché possano/sappiano prendere decisioni...

io la girerei così

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-05-15 21:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

certo, se si tratta di un corso scriverei: partecipanti

smarinella
Italy
Local time: 04:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sia demandata al massimo/il più possibile


Explanation:
agli interessati

o ai partecipanti, vedi tu a seconda del tuo contesto


buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-05-15 23:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: che si incarichi gli interessati (o i partecipanti) della massima responsabilità possibile


p.s.: acercar in spagnolo... :))))

verbis
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alba Suleiman: Sono d'accordo, ma non penso che si tratti di partecipanti di un corso. Vedi la definizione:Ak|teur [–tø:r m. 1] 1 Handelnder; die ~e in dieser Angelegenheit
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search