KudoZ home » German to Italian » Medical (general)

scharf

Italian translation: tagliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:scharf
Italian translation:tagliente
Entered by: sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:59 Jan 16, 2008
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: scharf
Nun erfolgt die Präparation des Ligamentum hepatoduodenale, wobei die hier liegenden Lymphknoten mitpräpariert werden und **scharfes Präparieren** an der Leberkante bis hinauf zum re. Zwerchfellschenkel.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 00:08
tagliente
Explanation:
In questo contesto penso che sharp corrisponda all'inglese sharp (dissection) riferito alla preparazione o alla dissezione di un organo con uno strumento tagliente che si distingue dalla "blunt dissection" (dissezione per via smussa).

blunt d. dissection accomplished by separating tissues along natural cleavage lines, without cutting.

sharp d. dissection accomplished by incising tissues with a sharp edge.
DORLANDS http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzp...

Mentre il concetto "per via smussa" è molto ben documentabile in rete, la "dissezione tagliente" lo è meno, anche se si trova qualche riferimento. Per esempio su questo sito per laparoscopia:

http://www.realsimsystems.com/Italian/exersizes.htm

Nel tuo testo io preferirei "preparazione con strumento/i tagliente/i"

Vedi per esempio:
"Si identifica il nervo vago di sinistra, nel
punto in cui decorre al di sopra del dotto arterioso, e lo si
isola mediante dissezione con strumenti taglienti a livello
del dotto stesso. " http://tinyurl.com/37awla
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 00:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3tagliente
Gilberto Lacchia


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tagliente


Explanation:
In questo contesto penso che sharp corrisponda all'inglese sharp (dissection) riferito alla preparazione o alla dissezione di un organo con uno strumento tagliente che si distingue dalla "blunt dissection" (dissezione per via smussa).

blunt d. dissection accomplished by separating tissues along natural cleavage lines, without cutting.

sharp d. dissection accomplished by incising tissues with a sharp edge.
DORLANDS http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzp...

Mentre il concetto "per via smussa" è molto ben documentabile in rete, la "dissezione tagliente" lo è meno, anche se si trova qualche riferimento. Per esempio su questo sito per laparoscopia:

http://www.realsimsystems.com/Italian/exersizes.htm

Nel tuo testo io preferirei "preparazione con strumento/i tagliente/i"

Vedi per esempio:
"Si identifica il nervo vago di sinistra, nel
punto in cui decorre al di sopra del dotto arterioso, e lo si
isola mediante dissezione con strumenti taglienti a livello
del dotto stesso. " http://tinyurl.com/37awla

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 981
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search