n.v.

Italian translation: n.d. (non disponibile)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:n.v.
Italian translation:n.d. (non disponibile)
Entered by: Cristiana Francone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Jun 4, 2018
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: n.v.
Si trova alla fine di una lettera di dimissione da un ospedale austriaco, con diagnosi, esami, terapia consigliata, eccetera.
L'abbreviazione si trova nell'ultimissima parte, e non riesco a trovare la soluzione esatta dell'abbreviazione. Riporto tutta la sezione (ovviamente senza date e codici) per maggiore comprensione.

Original des Dokumentes befindet sich in der Krankengeschichte. Elektronisch freigegeben!
Angelegt am:
Gedruckt:
Dok.-Typ/-Nr.:
Dokument ergeht an: Sonstige Ärzte n.v.
Nachrichtlich: Ohne Einweisung n.v.

Grazie per i suggerimenti!
Cristiana Francone
Local time: 03:46
Come convenuto/ Secondo quanto concordato
Explanation:
abbreviazIone di nach Vereinbarung

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-04 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

non sono sicura in merito, ma credo che nel caso della abbreviazioni questa cosa dei sostantivi in maiuscolo non viene molto rispettata....

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-04 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

in tedesco

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-06-04 13:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque, no, non credo proprio significhi come convenuto, anche se sensato, dovrebbe necessariamente e senza eccezioni (sbagliavo) essere scritto con la maiuscola n.V.
Quindi propenderei per un nicht verfuegbar, quindi n.v direi andrebbe tradotto con un "non disponibile"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2018-06-05 16:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2018-06-05 16:19:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Cristiana!non me lo aspettavo☺
Selected response from:

Maria Teresa Sammarco
Romania
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Come convenuto/ Secondo quanto concordato
Maria Teresa Sammarco


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Come convenuto/ Secondo quanto concordato


Explanation:
abbreviazIone di nach Vereinbarung

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-04 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

non sono sicura in merito, ma credo che nel caso della abbreviazioni questa cosa dei sostantivi in maiuscolo non viene molto rispettata....

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-04 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

in tedesco

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-06-04 13:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque, no, non credo proprio significhi come convenuto, anche se sensato, dovrebbe necessariamente e senza eccezioni (sbagliavo) essere scritto con la maiuscola n.V.
Quindi propenderei per un nicht verfuegbar, quindi n.v direi andrebbe tradotto con un "non disponibile"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2018-06-05 16:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2018-06-05 16:19:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Cristiana!non me lo aspettavo☺

Maria Teresa Sammarco
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Era un'idea venuta anche a me, ma mi stupivo che v. fosse minuscolo e non maiuscolo... Vero che mi sembra l'unica cosa sensata!

Asker: Già, dovrebbe proprio essere maiuscolo. Ho reso con n.d. (non disponibile). Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: Eben, sonst wäre es n. V.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search