KudoZ home » German to Italian » Other

Quereinsteiger mit LAP (Lehrabschlussprüfung)

Italian translation: auf deutsch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:50 Nov 28, 2001
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: Quereinsteiger mit LAP (Lehrabschlussprüfung)
Secondo le indicazioni del cliente, si tratta di: "Ein Quereinsteiger ist in diesem Fall ein Typ der z.B. ein Physikstudium gemacht hat und nachher als Übersetzer arbeitet." Ho provato a cercare su Google ma non ho trovato molto. Qualcuno sa il termine italiano? Grazie
sg ma
Local time: 16:33
Italian translation:auf deutsch
Explanation:
LAP= esame di fine tirocinio per gli insegnanti (e solo per loro)

Quereinsteiger ist einer, der den Beruf nicht von Anfang an erlernt hat, z. B. Übersetzer, der diese materie auch studiert hat, sondern er kommt statt von unten nach oben von links nach rechts (quer) in den Beruf. Das ist jetzt bildlich gesprochen.
Hier: ein Spezialist in Physik (für die Schule)wechselt (macht einen Schritt nach rechts = quer) sein Arbeitsgebiet in: Physik als Übersetzer.
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt.
Ein berühmter Quereinsteiger in Italien in der Politik ist Berlusconi, der nicht von unten nach oben (in seinem Fach, der Politik)gekommen ist, sondern quer - aus der Wirtschaft.

ich hoffe, das hilft.

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 17:33
Grading comment
grazie per l'esaudiente spiegazione
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1auf deutsch
dieter haake
4 -1v. sotto
Gilda Manara
2professionista "trasversale"
Floriana


Discussion entries: 3





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
v. sotto


Explanation:
non mi viene in mente un termine preciso che corrisponda al Quereinsteiger - figuratamente si potrebbe definire in italiano come "uno che ha buttato la tonaca alle ortiche" o "uno che ha buttato gli anni di studio al vento" o un disertore... forse quest'ultimo è troppo forte, ma dipende anche dal contesto del tuo discorso

Gilda Manara
Italy
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dieter haake: mi dispiace, ma la parola Quereinsteiger non ha niente (!) di negativo
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
professionista "trasversale"


Explanation:
Mi viene in mente che oggigiorno l'aggettivo "trasversale" indica qualcosa che attraversa più campi (e non ha alcun senso negativo).


Floriana
United States
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auf deutsch


Explanation:
LAP= esame di fine tirocinio per gli insegnanti (e solo per loro)

Quereinsteiger ist einer, der den Beruf nicht von Anfang an erlernt hat, z. B. Übersetzer, der diese materie auch studiert hat, sondern er kommt statt von unten nach oben von links nach rechts (quer) in den Beruf. Das ist jetzt bildlich gesprochen.
Hier: ein Spezialist in Physik (für die Schule)wechselt (macht einen Schritt nach rechts = quer) sein Arbeitsgebiet in: Physik als Übersetzer.
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt.
Ein berühmter Quereinsteiger in Italien in der Politik ist Berlusconi, der nicht von unten nach oben (in seinem Fach, der Politik)gekommen ist, sondern quer - aus der Wirtschaft.

ich hoffe, das hilft.

didi

dieter haake
Austria
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766
Grading comment
grazie per l'esaudiente spiegazione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: chissà qual è però la miglior parola in italiano... "arrampicatore"??? però non va bene per chi cambia "Studienrichtung"... boh :-)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search