KudoZ home » German to Italian » Other

S.B. hatte eine Kostprobe vom Realitaetssinn des Erfinders zu hoeren bekommen

Italian translation: aveva avuto l'occasione di sentire un assaggio del senso realistico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:28 Feb 20, 2002
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: S.B. hatte eine Kostprobe vom Realitaetssinn des Erfinders zu hoeren bekommen
Non saprei tradurre "Kostprobe", inoltre non capisco il senso della costruzione verbale
sara
Italian translation:aveva avuto l'occasione di sentire un assaggio del senso realistico
Explanation:
in fatti penso che la traduzione di Gilda é chiara; cosi intervengo solo per chiarire un po meglio il problema della costruzione verbale:
letteralmente: "aveva ottenuto da sentire"
>>> "aveva avuto l'occasione di sentire" o "aveva potuto sentire".
In oltre preferisco "assaggio".
Buon lavoro (o buona notte),
Nikolaus
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 09:57
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1esempio pratico
dieter haake
4aveva avuto l'occasione di sentire un assaggio del senso realistico
Elisabeth Ghysels


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esempio pratico


Explanation:
= Kostprobe (in questo contesto)

la costruzione verbale:
er hatte (eine Kostprobe ...) zu hören bekommen=
plusquamperfekt von:
er bekommt (etwas) zu hören

buon lavoro

didi

dieter haake
Austria
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: anche, più liberamente - aveva avuto un assaggio del senso realistico... Ciao, Gilda
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aveva avuto l'occasione di sentire un assaggio del senso realistico


Explanation:
in fatti penso che la traduzione di Gilda é chiara; cosi intervengo solo per chiarire un po meglio il problema della costruzione verbale:
letteralmente: "aveva ottenuto da sentire"
>>> "aveva avuto l'occasione di sentire" o "aveva potuto sentire".
In oltre preferisco "assaggio".
Buon lavoro (o buona notte),
Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 09:57
PRO pts in pair: 236
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuliana Buscaglione: non mi è mai capitato di "sentire" un assaggio, ma di gustarlo :-) Diciamo che la parola italiana sarebbe "saggio"
9 hrs

neutral  Stefano77: Hai già detto tutto
335 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search