International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to Italian » Other

Abstand nehmen von

Italian translation: prendere le distanze...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Jul 2, 2007
German to Italian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Abstand nehmen von
soeben wurde mir bestätigt, dass wir von dem Ankauf dieser Reihe als Basis für die Herstellung einer 1x45-Minuten-Fassung Abstand nehmen müssen.
tiziana72
Local time: 19:15
Italian translation:prendere le distanze...
Explanation:
... dall'acquisto di questa serie come base per la produzione di...

Come alternativa a "prendere le distanze" in questo contesto potrebbe forse andar bene (o meglio) "rinunciare a".

ciao,
G
Selected response from:

Giuseppe Duina
Local time: 19:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6prendere le distanze...Giuseppe Duina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
..........von dem Ankauf dieser Reihe als Basis für die Herstellung einer 1x45-M
prendere le distanze...


Explanation:
... dall'acquisto di questa serie come base per la produzione di...

Come alternativa a "prendere le distanze" in questo contesto potrebbe forse andar bene (o meglio) "rinunciare a".

ciao,
G

Giuseppe Duina
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iela
24 mins
  -> grazie!

agree  francesca_dt
32 mins
  -> grazie!

agree  Heike Steffens: mi piace di più "rinunciare a" :-)
32 mins
  -> grazie!

agree  Alina Kaufmann
2 hrs

agree  Morena Nannetti
4 hrs

agree  Alessandra Carboni Riehn: con Heike
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2007 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
Term asked..........von dem Ankauf dieser Reihe als Basis für die Herstellung einer 1x45-M » Abstand nehmen von


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search