KudoZ home » German to Italian » Other

schon rund 60mal von der “Fabrik des Lebens” benutzt, in Biomasse eingebaut und

Italian translation: v.sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 May 13, 2002
German to Italian translations [PRO]
/ umwelt
German term or phrase: schon rund 60mal von der “Fabrik des Lebens” benutzt, in Biomasse eingebaut und
Zum Atmen verbrauchte das leben bisher rund 10(20°) Tonnen Sauerstoff. Dies bedeutet, dass der gesamte Sauerstoff der Atmosphaere einschliesslich des Sauerstoffs in den Ozeanen bisher schon rund 60mal von der “Fabrik des Lebens” benutzt, in Biomasse eingebaut und wieder ausgeatmet und erneuert wurde.
Manu1979
Local time: 22:15
Italian translation:v.sotto
Explanation:
era già stata utilizzata 60 volte dalla "fabbrica della vita", inserita nella biomassa....

sono tutti verbi che si ricollegano al "wurde".

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 07:28:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Come giustamente mi fa notare anusca, i participi vanno ovviamente al maschile, perché il soggetto è ossigeno. Grazie anusca.
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 22:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
v.sotto


Explanation:
era già stata utilizzata 60 volte dalla "fabbrica della vita", inserita nella biomassa....

sono tutti verbi che si ricollegano al "wurde".

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 07:28:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Come giustamente mi fa notare anusca, i participi vanno ovviamente al maschile, perché il soggetto è ossigeno. Grazie anusca.

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 22:15
PRO pts in pair: 2829

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
1 hr

agree  anusca: al maschile
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search