KudoZ home » German to Italian » Other

Einkaufen bei amazon.com ist ganz einfach ...

Italian translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:29 May 25, 2002
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: Einkaufen bei amazon.com ist ganz einfach ...
Der ganze Text zum übersetzen lautet:
Einkaufen bei amazon.com ist ganz einfach. Wie es funktioniert, steht hier Schritt für Schritt.
alex1965
Local time: 23:03
Italian translation:siehe unten
Explanation:
Acquistare da amazon.com è semplicissimo.
Basta seguire passo per passo le istruzioni qui sotto.

Ciao!
Selected response from:

Francesca Bottacchi
Local time: 23:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe untenFrancesca Bottacchi
4 +1das Kostet ...
dieter haake
4La funzione dei KudoZ
Giuliana Buscaglione


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Acquistare da amazon.com è semplicissimo.
Basta seguire passo per passo le istruzioni qui sotto.

Ciao!

Francesca Bottacchi
Local time: 23:03
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: Anche .... fare acquisti con amazon.com...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
das Kostet ...


Explanation:
aber zumindest 'ne tasse Kaffee
fuer all die Kollegen,
die die Seite bisher gratis uebersetzt haben (und weiter uebersetzen werden, nehme ich an).
OK?

didi

dieter haake
Austria
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: 100% :-)
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La funzione dei KudoZ


Explanation:
Caro/a Alex1965,

un problema tecnico del mio Provider mi ha impedito di intervenire prima dei volenterosi colleghi, lo faccio ora, sebbene mi ero già espressa a questo riguardo per altre Tue precedenti domande. Ora lo faccio in modo _inequivocabile_ come co-moderatrice per tutta la comunità GER>IT.

La funzione dei KudoZ è di fornire aiuto ai traduttori che si trovano in difficoltà davanti ad ALCUNI TERMINI. Tradurre un intero testo di diversi paragrafi, sebbene ad imboccate diluite in varie domande in giorni e settimane diverse, è in realtà un vero e proprio lavoro di traduzione, lontanissimo dallo scopo per il quale si è creata l'area KudoZ, ossia di fornire aiuto e suggerimenti a colleghi in difficoltà TERMINOLOGICA. Ti raccomando per il futuro un paio di altri utilissimi link di ProZ:

1. Trova un buon traduttore GER>IT. Ci sono degli ottimi traduttori in ProZ. Per trovarne uno nella combinazione linguistica che ti interessa, vai alla Main Page, clicka "Search for Pros" nella colonna che troverai a sinistra; dopodiché imposta la combinazione linguistica che ti interessa.

2. Puoi anche trovare un traduttore offrendo il lavoro nell'area specifica, ossia "Post a job", sempre colonna sinistra.

Non ho avuto modo di fare un calcolo preciso delle parole source contenute nel testo finora passato per l'area KudoZ, perché si applica comunque la minimum charge, ossia 250 parole per la tariffa del traduttore che varia a seconda del mercato sul quale lavora, diciamo da € 12,5 a € 37,5.

3. Se non puoi permetterti un traduttore, ti consiglierei di utilizzare un traduttore automatico. Per esempio: http://www.freetranslations.com/

Ordunque, un piccolo avvertimento: un traduttore automatico non è ancora un essere autopensante, perciò fornisce una traduzione approssimativa. Per controllare se il Tuo testo sia stato tradotto in modo abbastanza accettabile, ti consiglio di inserire questa volta la traduzione prima ottenuta e controllare che sia simile all'originale, in un processo di riconversione.

Se il messaggio in italiano non ti fosse chiaro per problemi linguistici, non esitare a comunicarmelo, perché non avrei assolutamente alcun problema a ripubblicarlo anche in lingua tedesca o inglese.

Se avessi altre domande riguardo ProZ, non esitare a contattarmi. Sono sicura troverai in ProZ tutto ciò di cui hai bisogno, perché il nostro sito si è arricchito nel corso degli anni, grazie sia alla collaborazione di tutti i membri sia alla disponibilità del ProZ Staff di prestar orecchio alle esigenze dei frequentatori del sito.

Buon ProZ!

Dr. Giuliana Buscaglione
co-moderatrice GER>IT

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 23:03
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search