KudoZ home » German to Italian » Other

mit dem Hand zulässig

Italian translation: Pumpen in questo caso è un verbo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:11 Oct 28, 2002
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: mit dem Hand zulässig
Blutentnahmesystem (Beschreibung):
...
Pumpen mit dem Hand zulässig.

(pompe utilizzabili manualmente ?)
Giorgia P
Local time: 06:28
Italian translation:Pumpen in questo caso è un verbo
Explanation:
Ciao Giorgia,
a me pare che qui "Pumpen" sia un verbo. Io lo tradurrei sostantivandolo. Purtroppo manca il contesto, posso solo fornirti una traduzione molto indicativa, che sarai poi tu a perfezionale: "E' consentito pompare manualmente".
Spero di non sbagliarmi,sentiamo anche altri pareri
Selected response from:

Roberta Gado-Wiener
Local time: 06:28
Grading comment
Per dissipare i dubbi di Anusca, ho rilevato diverse altre imprecisioni grammaticali e non nel testo in questione, forse non è stato scritto da un madrelingua....
Cmq grazie a tutti!
Ciao, Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Pumpen in questo caso è un verboRoberta Gado-Wiener


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Pumpen in questo caso è un verbo


Explanation:
Ciao Giorgia,
a me pare che qui "Pumpen" sia un verbo. Io lo tradurrei sostantivandolo. Purtroppo manca il contesto, posso solo fornirti una traduzione molto indicativa, che sarai poi tu a perfezionale: "E' consentito pompare manualmente".
Spero di non sbagliarmi,sentiamo anche altri pareri

Roberta Gado-Wiener
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Per dissipare i dubbi di Anusca, ho rilevato diverse altre imprecisioni grammaticali e non nel testo in questione, forse non è stato scritto da un madrelingua....
Cmq grazie a tutti!
Ciao, Giorgia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Loredana Calo: direi che sei sulla buona strada
5 mins

agree  dieter haake
7 hrs

neutral  anusca: non capisco "mit dem" dovrebbe essere "von Hand"
8 hrs

agree  Lorella Zaffani
9 hrs

agree  Giuliana Buscaglione: significa che danno una pallina (norm. da tennis) per "aiutare" il prelievo: si continua a stringere e rilasiare la pallina, come se si stesse pompando. Sono i donatori a tenere la pallina in mano, perci´`o è anche normale che ci sia "mit dem" Hand anusca
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search