15:49 Feb 4, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 22:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | impulsi autodistruttivi |
| ||
na | il senso è stanco della vita, quindi qualcosa come |
|
impulsi autodistruttivi Explanation: mia proposta. Langenscheidt 1999: An·wan·de·lung, An·wand·lung f (-,-en) impulso m, estro m improvviso: einer plötzlichen Anwandelung, Anwandlung folgend seguendo un impulso improvviso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il senso è stanco della vita, quindi qualcosa come Explanation: stati di scoramento (sconforto, avvillimento, afflizione) Anwandlung = Sinnesänderung, Laune (Wahrig) Non sarà per evitare suicidi tramite incidente stradale? slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.