23:28 Dec 30, 2002 |
German to Italian translations [PRO] / fiori/piante | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 20:59 | ||||||
Grading comment
|
fiori estivi biennali raccolti un po' selvatici Explanation: Per piante biennali vedi: www.informatoreagrario.it/Vitincam/ 0105Vic/Gtappeto.asp z.T. = zum Teil = in parte, un po' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fiori estivi annuali o biennali, in parte coltivati, in parte spontanei Explanation: Io tradurrei letteralmente. "Wild gesammelt" significa che non sono coltivati, che sono stati raccolti da fioriture spontanee, e il termine italiano più corretto, secondo me, è appunto, spontaneo: "Alle Pflanzen in unseren Hausspezialitäten stammen aus Anbaugebieten, in denen unter strengsten Qualitätsnormen biologisch gearbeitet wird, oder werden wild gesammelt" "Le piante spontanee, cioè quelle che non sono seminate appositamente dall'uomo allo scopo di ricavarne nutrimento o produzioni di altro tipo, giocano un ruolo fondamentale negli equilibri del territorio" Buon anno a tutti! Reference: http://www.heilpflanze.ch/pflanzenkomplexe.htm Reference: http://www.clamerinforma.it/Servizi/info_aziende/Bayer_Libro... |
| |