zweijährige z.T. wild gesammelte Sommerblumen

Italian translation: fiori estivi annuali o biennali, in parte coltivati, in parte spontanei

23:28 Dec 30, 2002
German to Italian translations [PRO]
/ fiori/piante
German term or phrase: zweijährige z.T. wild gesammelte Sommerblumen
Diese Dose enthält eine ausgewogene Mischung ein- und zweijähriger z.T. wild gesammelter Sommerblumen.
diese Mischung eignet sich zur Reinaussat auf blumenbeeten, für die Neuanlage sowie zur Nachsaat von Blumenwiesen.

Io avrei parlato di sementa ma qui si tratta di fiori????????' Traduco letteralmente?

Grazie
Alpina (X)
Local time: 20:59
Italian translation:fiori estivi annuali o biennali, in parte coltivati, in parte spontanei
Explanation:
Io tradurrei letteralmente. "Wild gesammelt" significa che non sono coltivati, che sono stati raccolti da fioriture spontanee, e il termine italiano più corretto, secondo me, è appunto, spontaneo:

"Alle Pflanzen in unseren Hausspezialitäten stammen aus Anbaugebieten, in denen unter strengsten Qualitätsnormen biologisch gearbeitet wird, oder werden wild gesammelt"

"Le piante spontanee, cioè quelle che non sono seminate appositamente dall'uomo allo scopo di ricavarne nutrimento o produzioni di altro tipo, giocano un ruolo fondamentale negli equilibri del territorio"

Buon anno a tutti!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fiori estivi annuali o biennali, in parte coltivati, in parte spontanei
Giovanna Graziani
5fiori estivi biennali raccolti un po' selvatici
Giusi Pasi
4 +1fiori estivi annuali o biennali raccolti, almeno in parte, allo stato selvatico
smarinella
5...contiene una miscela bilanciata di fiori estivi annuali-biennali, in parte spontanei
Francesca Bottacchi (X)


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fiori estivi biennali raccolti un po' selvatici


Explanation:
Per piante biennali vedi: www.informatoreagrario.it/Vitincam/ 0105Vic/Gtappeto.asp

z.T. = zum Teil = in parte, un po'

Giusi Pasi
Italy
Local time: 20:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 396
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fiori estivi annuali o biennali, in parte coltivati, in parte spontanei


Explanation:
Io tradurrei letteralmente. "Wild gesammelt" significa che non sono coltivati, che sono stati raccolti da fioriture spontanee, e il termine italiano più corretto, secondo me, è appunto, spontaneo:

"Alle Pflanzen in unseren Hausspezialitäten stammen aus Anbaugebieten, in denen unter strengsten Qualitätsnormen biologisch gearbeitet wird, oder werden wild gesammelt"

"Le piante spontanee, cioè quelle che non sono seminate appositamente dall'uomo allo scopo di ricavarne nutrimento o produzioni di altro tipo, giocano un ruolo fondamentale negli equilibri del territorio"

Buon anno a tutti!


    Reference: http://www.heilpflanze.ch/pflanzenkomplexe.htm
    Reference: http://www.clamerinforma.it/Servizi/info_aziende/Bayer_Libro...
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella (X)
17 mins

agree  Gian
2 hrs

agree  MBPa
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fiori estivi annuali o biennali raccolti, almeno in parte, allo stato selvatico


Explanation:
la traduzione letterale mi sembra la migliore. Il z.T.(=in parte, parzialmente) non si riferisce, secondo me, a due tipi di fiori, ma al modo diverso in cui sono stati raccolti

smarinella
Italy
Local time: 20:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: i fiori che "raccogli allo stato selvatico" sono quelli spontanei ( se non li raccogli allo stato selvatico li raccogli in una serra in un campo coltivato)... e quindi stiamo dicendo la stessa cosa. Tranne che "allo stato selvatico" si dice di animali.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...contiene una miscela bilanciata di fiori estivi annuali-biennali, in parte spontanei


Explanation:
vedi sopra

Francesca Bottacchi (X)
Local time: 20:59
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search