KudoZ home » German to Italian » Other

Miet- und Zinshausbesitzer

Italian translation: proprietari di immobili a reddito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Miet- und Zinshausbesitzer
Italian translation:proprietari di immobili a reddito
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:13 Dec 3, 2010
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Other
German term or phrase: Miet- und Zinshausbesitzer
Viele Wiener Miet- und Zinshausbesitzer erkannten 1873 die großen Gewinnchancen und kündigten kurzerhand die Verträge ihrer Hausbewohner, um die Räumlichkeiten danach zu Wucherpreisen an Ausstellungsbesucher zu vermieten.

Wo liegt der Unterschied?
Danke!
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 12:41
proprietari di immobili a reddito o destinati alla/in locazione
Explanation:
Non so se "immobili a reddito" corrisponda al 100% a "Zinshaus".
Si trova anche "da/a rendita".
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 12:41
Grading comment
vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1proprietari di immobili a reddito o destinati alla/in locazione
Zea_Mays
3 -1propriétaires de maisons a louer normaux et de ceuxbelitrix
Summary of reference entries provided
http://de.wikipedia.org/wiki/Mietshausbelitrix

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
proprietari di immobili a reddito o destinati alla/in locazione


Explanation:
Non so se "immobili a reddito" corrisponda al 100% a "Zinshaus".
Si trova anche "da/a rendita".

Zea_Mays
Italy
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 162
Grading comment
vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: immobili a reddito, sì
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
propriétaires de maisons a louer normaux et de ceux


Explanation:
qui, en Autriche, sont soumis à des prescriptions spéfifiques.

Das würde ich hier vorschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-03 19:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich soumises - les maisons soumises à des prescriptions légales spécifiques en viguer en Autriche

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-03 19:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

en vigueur en Autriche

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-12-03 21:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Aber gerne Giuliana - sorry - habe mich verlaufen -
proprietari di case da affitare normalmente o quelle che sono sommesse a prescripzioni legali speciali in vigore in Austria

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-12-03 21:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

prescrizioni legali speciali vigenti in Austria

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-12-03 21:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, aber manchmal kommt man schon durcheinander, mit den Sprachen, wenn man von dem einen Forum ins andere flippt - vor allem, wenn man drüber nachdenkt. Trotzdem noch buona serata und nicht bonne soirée ;-) Asche auf mein Haupt. ;-(

belitrix
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giuliana Buscaglione: Domanda DE - IT- Die Frage ist Deutsch - ITALIENISCH. Daher ;-)))
22 mins
  -> Warum bist Du nicht einverstanden? Jedes immobile ha un reditto, aber die Zinshäuser sind an österreicherische besondere Bedingungen gebunden. Ich kann jederzeit ein 50ger Haus vermieten aber kein "Zinshaus" - oder?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 mins
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Mietshaus

Reference information:
Dieser Beitrag scheint mir sehr sinnvoll - hat mir schon in der Vergangenhiet gefallen.
Spezifizät des "Mietshauses" bzw. "Zinshauses in Österreich.
Das hat mit unseren Mietwohnungen in D wohl recht wenig zu tun, denn hier sind solche Objekte doch eher den Spekulanten unterworfen, die weniger am normalen Mietzins als an Spekulationsgewinnen gelegen sein mag. Aber wieder meine persönliche Meinung, die bei proz. com nicht so immer gefragt ist.
Für eine österreich adequate Übersetzung würde ich hier vorschlagen "Mietobjekt mit guten 'Renditeaussichten im Altbaustil denkmalsgeschützt durch österreicherische Bestimmungen" und die weiteren Überlegungen zur Formulierung macht Ihr Euch.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-12-03 18:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hier hätte ich gerne meine Rechtschreibung nachgebessert. Mir "hier" sind die Spekulanten für diese Zinshäuser gemeint.
Eine "Österreich-adequate" Übersetzung wäre wohl auch besser gewesen.

belitrix
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search