KudoZ home » German to Italian » Other

Transportunternehmen

Italian translation: proviamo!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Apr 9, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: Transportunternehmen
ciao
avevo pensato a ditta di trasporti ma il verbo all'infinito mi crea qualche problema...
la frase è questa
"Sie (eine Tasche) war jetzt das Um und Auf dieser Rückreise, von einer Reise konnte zwar ohne Speisewagen und unter solchen Umständen nicht die Rede sein, eher von einer Transportunternehmen, vom Transport einer für mich mit Kostbarkeiten vollen Reisetasche."
se pi mriuscite ad illuminarmi sulla frase in generale è anche meglio... il senso credo di averlo capito ma la trovo un po' contorta.
sara
Italian translation:proviamo!
Explanation:
In tedesco i periodi sono sempre lunghissimi e spesso il modo migliore di tradurli è spezzarli. Di getto mi viene così:
"Era la borsa a questo punto la questione principale di questo viaggio di ritorno; ma senza vagone ristorante e in queste condizioni non si poteva parlare certo di viaggio; sembrava piuttosto un affare da impresa di trasporti, il trasporto di una valigia piena di cose a me preziose."

La traduzione esatta di "Transportunternehmen" è effettivamente impresa di trasporti, ma qui ha ragione la collega. Si può parlare dell'atto della spedizione, anche se la sola parola "spedizione" in italiano può essere fraintesa perché può richiamare l'idea di una spedizione avventurosa (spedizione al polo ad esempio).
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 09:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadas Unternehmen = impresa, azienda
anusca
naproviamo!
Giovanna Graziani
naspedizione, consegnaxonix


  

Answers


1 hr
spedizione, consegna


Explanation:
la tua traduzione è giusta, "impresa di trasporti", ma dal contesto si evince facilmente che in questo caso Transportunternehmen è inteso nel significato originale, occuparsi, intraprendere la spedizione di un qualcosa.
spero tu condivida.

ciao

toni


    glossario+logica
xonix
Italy
Local time: 09:40
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
proviamo!


Explanation:
In tedesco i periodi sono sempre lunghissimi e spesso il modo migliore di tradurli è spezzarli. Di getto mi viene così:
"Era la borsa a questo punto la questione principale di questo viaggio di ritorno; ma senza vagone ristorante e in queste condizioni non si poteva parlare certo di viaggio; sembrava piuttosto un affare da impresa di trasporti, il trasporto di una valigia piena di cose a me preziose."

La traduzione esatta di "Transportunternehmen" è effettivamente impresa di trasporti, ma qui ha ragione la collega. Si può parlare dell'atto della spedizione, anche se la sola parola "spedizione" in italiano può essere fraintesa perché può richiamare l'idea di una spedizione avventurosa (spedizione al polo ad esempio).

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs
das Unternehmen = impresa, azienda


Explanation:
E' un sostantivo anche se corrisponde al verbo infinito!

ACHTUNG!

Die Unternehmung = l'impresa

MA di Messner, Fogart, Amundsen ecc...

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 09:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search