15:49 May 19, 2003 |
German to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 03:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | un gesto vale piu' di mille parole |
| ||
5 | quelle che contano sono le azioni non le parole |
| ||
2 | dire pane al pane |
|
un gesto vale piu' di mille parole Explanation: forse non è proprio la traduzione letterale, ma è un'idea... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dire pane al pane Explanation: ... è il senso di "die Dinge beim Namen nennen". Una conseguenza logica sarebbe ad esempio che è meglio mangiarlo, infornarlo o metterlo in tavola. Chissà come dicono davvero i Cinesi. A scanso di equivoci opterei per la soluzione di chiara. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quelle che contano sono le azioni non le parole Explanation: oppure contano le azioni non le parole (4 hit su google) slt anusca |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.