KudoZ home » German to Italian » Other

bei allen Bemuehungen stelle in Rechnung + sich wandeln + fuer zu gewagt

Italian translation: insieme ad ogni sforzo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bei allen Bemuehungen stelle in Rechnung + sich wandeln + fuer zu gewagt
Italian translation:insieme ad ogni sforzo...
Entered by: Giusi Pasi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 May 23, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: bei allen Bemuehungen stelle in Rechnung + sich wandeln + fuer zu gewagt
bei allen Bemuehungen,einen Plan zur Sanierung der Umwelt zu entwickeln,muss man realistischerweise in Rechnung stellen,dass die Verhaltensweisen deo Oeffentlichkeit sich immer noch wandeln-und Vorschlaege,die man heute fuer zu gewagt und deshalb politisch nicht durchsetzbar haelt,werden vielleicht schon bald als erbaermlich unzureichend fuer die bevorstehenden Aufgaben verspottet werden.
roberta
vedi sotto
Explanation:
insieme al tentativo di sviluppare un piano per il risanamento dell'ambiente, va concretamente considerato il continuo mutare dei costumi (comportamento di tutti), e le proposte ritenute oggi troppo azzardate/rischiose...

Rispondo a Manfreda: alla prima lettura del pezzo, mi sentivo troppo pigra per rispondere e anche poco generosa, visto che si trattava di ben + di un termine. Oggi sono di buon umore ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 08:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sono scordata di tradurre \"allen\" e mi ero pure scordata del plurale all\'inizio: insieme a TUTTI gli sforzi/tentativi...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 08:56:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Ma ora che ci penso, mi piace di più al singolare: INSIEME AD OGNI SFORZO DI.....
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 11:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3vedi sotto
Giusi Pasi
5 +1Rispettando tutti i sforzi .... realisticamente si deve rendere conto, che .....sono in un continuo
MBPa


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Rispettando tutti i sforzi .... realisticamente si deve rendere conto, che .....sono in un continuo


Explanation:
movimento.... (proposte) vengono interpretate come troppo osé/futuristiche...
Il senso è semplicemente quello del uomo sulla luna: uno del quattrocento mai l'avrebbe creduto possibile - invece per noi, quasiquasi, non significa più gran che ...
MA PERCHé NESSUNO HA FATTO NESSUNA PROPOSTA SINO ADESSO?

MBPa
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schmurr: o "considerando" o "con", ma l'award è stato troppo rapido e troppo poco felice, come accade troppo spesso in DE-IT in questi giorni!
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
insieme al tentativo di sviluppare un piano per il risanamento dell'ambiente, va concretamente considerato il continuo mutare dei costumi (comportamento di tutti), e le proposte ritenute oggi troppo azzardate/rischiose...

Rispondo a Manfreda: alla prima lettura del pezzo, mi sentivo troppo pigra per rispondere e anche poco generosa, visto che si trattava di ben + di un termine. Oggi sono di buon umore ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 08:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sono scordata di tradurre \"allen\" e mi ero pure scordata del plurale all\'inizio: insieme a TUTTI gli sforzi/tentativi...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 08:56:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Ma ora che ci penso, mi piace di più al singolare: INSIEME AD OGNI SFORZO DI.....

Giusi Pasi
Italy
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 396

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alisha
5 hrs

agree  smarinella
14 hrs

agree  Hilaryc78
2 days38 mins

neutral  schmurr: non credo che un madrelingua agreerebbe con "insieme"
2 days4 hrs
  -> un madrelingua tedesco no, ma in italiano si direbbe così
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search