10:23 May 26, 2003 |
German to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 08:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | v. sotto |
| ||
4 | il livello che si potrà raggiungere |
|
v. sotto Explanation: si tratta di uno dei tanti termini tedeschi assolutamente intraducibili in italiano e per i quali si deve "per forza" ricorrere ad un giro di parole. Il «livello» di quel che si può ottenere per via diplomatica rimane al di sotto di quanto sia realmente efficace. Qualcosa del genere. Per "Durchetzbarkeit" è lo stesso; devi ricorrere ad un giro di parole, magari ricollegandoti alla frase che ti ho tradotto....o creando te un termine che metterai tra virgolette es. questo livello di "raggiungibilità" per via politico-diplomatica, nei paesi.... si presenterà in modo del tutto diverso che nei paesi... La domanda è tutt'altro che "easy" Ciao, buon lavoro -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-26 13:25:20 (GMT) -------------------------------------------------- nella mia frase se scrivi \"imporre\" - come suggerisce Martin - invece di \"ottenere\"va altrettanto bene. Io non l\'ho scritto di proposito perchè \"imporre per la via diplomatica\" non mi sembrava abbastanza ....diplomatico |
| |