KudoZ home » German to Italian » Other

frase

Italian translation: c'è una parte di noi che continuerà a desiderare che tu sia ancora qui

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Dec 4, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: frase
e' la frase di un biglietto di condoglianze...e' semplice pero' non so come metterla:

...und ein Teil von uns wird sich immer wünschen, du wärst noch hier.

Non posso mettere una parte di noi, perche' sembra che su 100 persone solo dieci sarebbero felici se la defunta non fosse morta. Quasi quasi cambio tutto e metto: e ciascuno di noi ti portera' sempre in fondo al cuore. E' totalmente diverso, pero' in italiano si dice cosi', no?
baroni
Local time: 02:18
Italian translation:c'è una parte di noi che continuerà a desiderare che tu sia ancora qui
Explanation:
certo, è il cuore che desidera (in ted. mit dem Bauch ) cioè la nostra parte irrrazionale, emotiva che desidera - non è che una parte delle persone lo desidera ed un'altra no

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 14:51:25 (GMT)
--------------------------------------------------

riflettendo, non credo che \"una parte di noi\" possa suscitare ambiguità; se però sei di avviso diverso, potresti scrivere:

c\'è una parte di noi - il cuore - che continuerà sempre a desiderare...
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 02:18
Grading comment
grazie, per tagliare la testa al toro ho messo: "il nostro cuore continuera' a desiderare che tu sia ancora qui"

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3c'è una parte di noi che continuerà a desiderare che tu sia ancora quismarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
c'è una parte di noi che continuerà a desiderare che tu sia ancora qui


Explanation:
certo, è il cuore che desidera (in ted. mit dem Bauch ) cioè la nostra parte irrrazionale, emotiva che desidera - non è che una parte delle persone lo desidera ed un'altra no

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 14:51:25 (GMT)
--------------------------------------------------

riflettendo, non credo che \"una parte di noi\" possa suscitare ambiguità; se però sei di avviso diverso, potresti scrivere:

c\'è una parte di noi - il cuore - che continuerà sempre a desiderare...

smarinella
Italy
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Grading comment
grazie, per tagliare la testa al toro ho messo: "il nostro cuore continuera' a desiderare che tu sia ancora qui"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
2 mins
  -> danke

agree  ChatNoir: l'autore ha fatto confusione con la frase "als wärst du noch ein Teil von uns"
19 mins
  -> beh, non si sa che cosa veniva prima...

agree  Gian
2 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search