KudoZ home » German to Italian » Other

enttabuisieren

Italian translation: non considerare più un tabù

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:enttabuisieren
Italian translation:non considerare più un tabù
Entered by: Lorenzo Lilli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:06 Dec 9, 2003
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: enttabuisieren
si parla di diritti dei lavoratori:
Auch sollte di Frage der Arbeitszeitreduktion ettabuisiert werden

Il senso è chiarissimo, manon mi viene in mente niente di elegante: togliere il tabu? orrore? Sdrammatizzare Nonc'entra. Any idea?
(purtroppo devo consegnare entro stasera..)
smarinella
Italy
Local time: 01:47
vedi sotto
Explanation:
La questione.... non dovrebbe più essere considerata un tabù. O magari, anche se forse meno immediato, sdoganare? l'idea della riduzione dell'orario di lavoro dovrebbe essere sdoganata.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-09 22:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

l\'idea di \"mettere in discussione\" mi piace, ma è meglio cambiare la prospettiva: cioè, si discute la riduzione dell\'orario di lavoro, ma si mette in discussione (= non si considera più sacro e intoccabile) un certo tipo di orario (immagino di 40 ore, o forse 35 in D).
Selected response from:

Lorenzo Lilli
Local time: 01:47
Grading comment
Ho scelto "non dovrebbe esser più considerata un tabù", lasoluzione più semplice - e più chiara

Grazie ad entrambi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10vedi sottoLorenzo Lilli
3 +1mettere in discussioneAniello Scognamiglio


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mettere in discussione


Explanation:
Inoltre, si dovrebbe mettere in discussione la domanda della riduzione dell'orario di lavoro.

Come alternativa meno letterale a quella di Lorenzo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-12-09 22:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

forse è meglio dire \"questione\" invece di \"domanda\"?

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 823

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: rende pure bene l'idea
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
vedi sotto


Explanation:
La questione.... non dovrebbe più essere considerata un tabù. O magari, anche se forse meno immediato, sdoganare? l'idea della riduzione dell'orario di lavoro dovrebbe essere sdoganata.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-09 22:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

l\'idea di \"mettere in discussione\" mi piace, ma è meglio cambiare la prospettiva: cioè, si discute la riduzione dell\'orario di lavoro, ma si mette in discussione (= non si considera più sacro e intoccabile) un certo tipo di orario (immagino di 40 ore, o forse 35 in D).

Lorenzo Lilli
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 573
Grading comment
Ho scelto "non dovrebbe esser più considerata un tabù", lasoluzione più semplice - e più chiara

Grazie ad entrambi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: con "non dovrebbe più essere considerata un tabù."
8 mins

agree  verbis
6 hrs

agree  Gilda Manara
7 hrs

agree  dieter haake
8 hrs

agree  Claudia Mattaliano: con italengger
9 hrs

agree  Laura Di Santo
9 hrs

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Con Italengger!!
9 hrs

agree  Heide: Con Italengger
10 hrs

agree  Christel Zipfel: con italengger
10 hrs

agree  Beatrice T
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search