KudoZ home » German to Italian » Other

jemanden versäumen

Italian translation: mi ha trattenuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jemanden versäumen
Italian translation:mi ha trattenuto
Entered by: Carine Sunderland-Buehler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:14 Dec 12, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: jemanden versäumen
jemanden versäumen - jemandem die Zeit sozusagen stehlen - wie sagt man das auf Italienisch?
Carine Sunderland-Buehler
Local time: 09:14
mi ha trattenuto
Explanation:
= er hat mich aufgehalten, falls es das ist - "jemanden versäumen" ist mir unbekannt!
Selected response from:

schmurr
Local time: 09:14
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4mi ha trattenuto
schmurr
5 +1vedi sottoMonique Messina-Bieri
5tratteneresmarinella
3 +1approfittare del tempo di qcn
anusca


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mi ha trattenuto


Explanation:
= er hat mich aufgehalten, falls es das ist - "jemanden versäumen" ist mir unbekannt!

schmurr
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: jedenfalls in diesem Sinn
2 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: :-)
54 mins

agree  Christel Zipfel: mit Dieter
1 hr

neutral  Aniello Scognamiglio: Stimme zu, daß "jemanden versäumen" kein Deutsch ist, aber wieso schreibst Du "mi", oben steht "jemanden"? Wäre es dann nicht "trattenere qualcuno?"
2 hrs
  -> ok, trattenere qn

agree  Giusi Pasi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
versäumen ist nicht nur Zeit stehlen, jemanden versäumen kann auch bedeuten, ihn verpasst zu haben (cioè non essere riuscito ad incontrarlo)

dal Duden

Monique Messina-Bieri
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: nicht: nicht nur ... - sondern: nicht ... (absolut)
2 mins

agree  Aniello Scognamiglio: ja, jemanden verpassen!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trattenere


Explanation:
nel tedesco della Svizzera, secondo il Sansoni e secondo il Wahrig significa: trattenere qualcuno nel senso di fargli perdere tempo (ich bin versäumt worden)

Ist es Schweizerdeutsch? Soll es Umgangssprache oder Hochitalienisch sein?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 08:05:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Martin, verzeih! Ich hab deine Antwort erst jetzt gesehen! Sonst hätte ich nur ein agree beio der Antwort geschrieben..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 08:11:40 (GMT)
--------------------------------------------------

tirare/menare per le lunghe è il corrispondente italiano (Umgangssprache) solo che è espressione fraseologica assoluta, cioè si usa da solo; non è frequente né buon italiano dire: ho menato Giorgio per le lunghe. In questo caso si direbbe: l\'ho tirata per le lunghe con Giorgio= gli ho fatto perdere tempo - in senso generico, in quell\'occasione, in quell\'affare e simili

(l\'ho trattenuto ha una connotazione leggermente diversa, corrisponde esattamente a : ich hab ihn aufgehalten - an Ort und Stelle, mit Gelabern u.ä)

smarinella
Italy
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: il mio Sansoni non conosce questo significato svizzerese - ma abbiamo sempre la Helene
19 mins
  -> che edizione hai (quello in due voll, spero!)? E non mi toccare il mio Sansoni a cui resto fedele!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
approfittare del tempo di qcn


Explanation:
vedi siti:
La sottopongo a te. Gradirei conoscere la tua opinione. PS Spero che vorrai tollerare
il mio stile telegrafico. È che non voglio approfittare del tuo tempo. ...
it.groups.yahoo.com/group/listadd/message/3 - 20k - Copia cache - Pagine simili

TNT-Audio - Lettere alla Redazione
... Lucio Cadeddu. Piccoli diffusori Ciao Lucio, mi dispiace approfittare del tuo
tempo, immagino quanto sia prezioso, ma vorrei chiederti un consiglio. ...
www.tnt-audio.com/lettere/letter222.html - 56k - Copia cache - Pagine simili

OPPURE

non vorrei farti perdere troppo tempo

non vorrei che tu sprecassi tempo per me

Ich bin aber mir nicht sicher, vielleicht habe ich den übertragenen oder den unterstellten Sinn nicht verstanden...

Könnte man den ganzen Satz haben und ein paar Worte über die Handlung?

MfG
anusca

anusca
Italy
Local time: 09:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilaryc78: con Anusca. un po' di contesto non guasterebbe
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search